Филосовские рассуждения о народных приметах — смысл высказывания народные приметы не знают границ
21.12.2019В сельской местности дела обстоят несколько иначе. Там жизнь более спокойная и размеренная. Люди живут на природе и в полном единении с ней. У них нет той городской суеты, которая присутствует в мегаполисах. В деревне у человека есть возможность остановиться, прислушаться к пению птиц, шелесту трав и листьев на деревьях. Он словно разговаривает с природой, и она сама нашептывает ему жизненные истины. Смогут ли крестьяне прожить без примет? Возможно, и смогут, но тогда они потеряют свою связь с природой. Ведь для них то, что мы называем суевериями – это язык общения с землей, растениями и животными.
Можно ли прожить без примет и суеверий?
На этот вопрос сложно ответить однозначно. Тысячи лет люди наблюдали, делали выводы, создавали приметы и передавали их из поколения в поколение. Не верить вообще, значит, наплевать на многовековой опыт предков. С одной стороны – это элементарное неуважение к ним. С другой стороны современные люди стали гораздо образованнее тех, кто жил раньше. Они могут уже оценить значение примет с научной точки зрения и принять решение – верить в них или нет. Например, приметы о погоде могут запросто заменить прогнозы Гидрометцентра.
Сегодня уже не так много людей знают обо всех существующих в народе приметах. А даже если и знают, то не верят в них так, как раньше. Особенно это касается городских жителей. Они находятся в постоянном движении, поэтому им просто некогда остановиться и посмотреть на то, что происходит вокруг. Так можно ли прожить без примет? Выходит, что можно. Но с другой стороны, те же горожане, забыв старые суеверия, придумывают себе новые. Они связаны с их профессией, образом жизни, с компьютерами и мобильными телефонами. Получается противоречие. Выходит, что любому человеку необходимо во что-то верить, но только в то, что ему интересно.
В сельской местности дела обстоят несколько иначе. Там жизнь более спокойная и размеренная. Люди живут на природе и в полном единении с ней. У них нет той городской суеты, которая присутствует в мегаполисах. В деревне у человека есть возможность остановиться, прислушаться к пению птиц, шелесту трав и листьев на деревьях. Он словно разговаривает с природой, и она сама нашептывает ему жизненные истины. Смогут ли крестьяне прожить без примет? Возможно, и смогут, но тогда они потеряют свою связь с природой. Ведь для них то, что мы называем суевериями – это язык общения с землей, растениями и животными.
Все люди разные, у каждого своя жизнь, свои интересы. Но получается так, что приметы помогают каждому из нас лучше ориентироваться в нашей жизни, получать прибыль, не важно какую, строить отношения с людьми и воспитывать детей. Знаменитые философы говорят, что когда-то давно люди забыли нечто очень важное, а теперь никак не могут вспомнить что именно. А вера в приметы помогает им в различных ситуациях сделать правильный выбор, пойти по нужному пути. Мы словно слепые котята в этой жизни, тычемся кругом, не зная, что делать, а народная мудрость, накопленная веками, слегка приоткрывает нам глаза, чтобы мы не ударились головой об стену. Вот только нужно четко провести границу между приметами и суевериями. Суеверия могут увести на ложный путь и свести на нет все наши планы.
Источник: http://sueveriya.ru/archives/1113
Хорошие и плохие приметы
Разнообразные поверья помогали нашим предкам избежать неудач и давали возможность поймать счастье в самом неожиданном, казалось бы, деле. Их знание может помочь любому человеку и сейчас.
Старинные плохие приметы
Наши предки подмечали, не случается ли чего-то негативного с человеком, совершавшим определенные действия, которые впоследствии становились плохими приметами. Некоторые из них относятся к суевериям, о которых невозможно точно сказать, сбываются они или нет. Но целый ряд примет запрещающего характера имеет под собой логическую основу или пользуется хорошей репутацией.
Некоторые из таких суеверий имеют скорее воспитательный характер. Например, даже сейчас в селах детям часто говорят, что если они будут плевать на землю, после смерти придется лизать раскаленную сковороду. Узнать, сбывается ли это суеверие, невозможно, но в качестве воспитательного метода оно могло отучить от плохой привычки не одно поколение.
Даже сейчас старики запрещают молодежи веселиться и хохотать перед важным событием. Раньше верили, что это к слезам, причем чем сильнее заметна радость до события, тем больше горя оно принесет потом. Возможно, дело в сглазе или самосглазе, ведь считается, что явным проявлениям радости не время до того, пока не случится ожидаемое событие.
Одна из плохих примет — поминать нечистого после заката солнца. Если чертыхаться в темное время суток, нечисть сможет проникнуть в дом, поскольку посчитает, что ее ждут в гости.
Нельзя сидеть, закинув ногу и качая ее. По одной версии, так человек развлекает чертей, а по другой — зазывает нечистую силу. Объяснения этому суеверию не существует, возможно, оно имеет воспитательный характер, ведь отучить человека от застарелой бытовой привычки сложно, а нежелание контактов с нечистью служит хорошей мотивацией.
По этой же причине в старину запрещали детям стряхивать воду с рук, объясняя, что сколько капель с рук упадет, столько новых чертей родится. Разумеется, после своего рождения нечистая сила не стремится покидать дом.
Перед важными событиями и отправляясь в дорогу раньше старались не мыться, чтобы отвести беду, и касалось это не только тела, но и волос и даже рук. Сейчас поступают скорее наоборот, и на результате поездки или другого мероприятия сказывается совсем не это.
Человек, который не мылся 60 лет
Раньше старались сойти с дороги, если на пути стояла пожилая женщина с метлой или веником. Может быть, дело в схожести со сказочной ведьмой, которая является негативным персонажем.
Еще в прошлом веке не ставили новых окон в старые дома, потому что это предвещало смерть. Запрещалось также строить дом в старости для себя, это тоже к скорой смерти. Существует множество примет о строительстве нового жилища, часть из них соблюдается и по сей день.
Скорлупу от яиц было принято давить даже перед тем, как выбросить ее. Это делалось для того, чтобы черти не приходили ею похрустеть для развлечения.
Хорошие приметы — как обрести счастье
Традиции загадывать желания немало лет. Это делают, пока падает звезда, во время задувания свечей на праздничном торте, боя курантов в новогоднюю ночь и на других мероприятиях.
Праздники всегда были тесно связаны с суевериями. Существует, например, традиция святочных гаданий. Ворожат и под Рождество, во время Крещения и в некоторые другие даты. Специфические поверья относятся почти к каждому празднику. Например, есть приметы о дне рождения и Новом годе, поверья о Пасхе и многие другие. С их помощью можно изменить жизнь к лучшему.
Старинные суеверия касаются практически каждого важного события. Во время переезда они помогут зажить счастливо на новом месте, при беременности — стать матерью, а свадебные поверья нужны для того, чтобы защитить молодых и создать крепкую семью. Дождь во время значимого события всегда считался хорошим знаком.
Зная приметы на замужество, девушка может приблизить желаемый момент и не только побыстрее надеть белое платье невесты, но и быть счастливой в браке. Одна из таких поверий запрещает сметать крошки со стола рукой. Большая часть их касается ведения хозяйства, что было логичным во времена, когда жену выбирали исходя из того, насколько хороша она в хозяйстве.
Приметы из разных стран
- В Греции не допускают положения обуви вверх подошвой. Это предвещает плохие события. Чихание греки считают предупреждением о том, что человека кто-то обсуждает. Это поверье в Греции имеет такое же значение, как в нашей стране примета о горящих щеках или ушах.
- В Англии встреча с черной кошкой сулит везение на протяжении всего дня. Это же ожидает, если словить падающий с дерева осенний лист. Чтобы привлечь удачу, англичане стараются как можно громче произнести фразу «белые кролики» в первый день месяца. В этой стране верят, что раскрыть зонт на пороге дома или поставить на стол обувь — значит, позвать смерть. Существует легенда, по которой покидающие Тауэр вороны предвещают падение Англии.
- В Ирландии проверяли, не является ли новорожденный ребенок феей. Для этого матери ходили по колено в воде с младенцем на руках. Считалось, что фея заплачет, так как не любит воду. Выдать ее может и страсть к музыке, поэтому детей, тянущихся к волынке, наделяли волшебными качествами.
- В Италии удачу предсказывает чихание кота. Павлиньи же перья, которые в Англии считаются символом успеха, итальянцы отождествляют с дурным глазом. В нашей стране порчу диагностируют яйцом, а в Италии — оливковым маслом. Тема сглаза распространена в этой стране, и данного явления местные жители очень боятся, поэтому и средств в своем арсенале имеют немало. Встреча с монахиней для итальянца — к невезению, их могут упоминать даже в плохих пожеланиях для врагов.
- В Китае удар метлой или веником приравнивается к проклятию. Неблагоприятным числом здесь считают не тринадцать, а четыре. Четверки избегают даже в нумерации зданий и номерах машин. Борода и усы, как верят китайцы, может стать причиной невезения. В Китае не стригут ногти после полуночи, поскольку верят, что это призывает духов.
- Большая часть японских примет — к несчастью. Нельзя втыкать палочки для еды в рис, фотографироваться втроем – это приводит к смерти того, кто будет посередине. Зеркала здесь занавешивают на ночь и не смотрят в них при выключенном свете. Японцы не отвечают людям, которые говорят во сне и, как и китайцы, стараются избегать числа четыре. Тогда как мы остерегаемся разбитой посуды и зеркал, в Китае стараются не держать в доме сломанных расчесок.
Плохие приметы — список
Поверье о черной кошке не может не войти в число плохих примет. Если вы видите животное, которое направляется поперек вашего пути, лучше пойти другой дорогой. Кошка предупреждает о неприятностях, если вы ничего не измените. Не стоит винить в этом животное, ведь черная кошка в доме, напротив, приносит счастье и удачу, защищает жильцов от злых сил и негативной энергии.
Существует немало примет про волосы. Например, нельзя стричься самостоятельно, это укорачивает жизнь. На нашем сайте вы найдете отдельную статью о суевериях про волосы, которые играли важную роль в жизни предков и должны соблюдаться и в наше время.
Венику издавна отводилось особенное место в доме. Приметы о нем прижились в обществе настолько, что соблюдаются даже несуеверными людьми. Например, не принято иметь в доме два веника и пользоваться ими. Нельзя заметать и мыть пол за кем-то, это к разлуке.
Отдельная тема для разговора — застольные приметы. Сложено их немало, и большая часть дошла до наших дней в первозданном виде. Например, нельзя «менять руку», то есть, наливать алкогольные напитки должен один человек на протяжении всего вечера, а также нежелательно меняться бокалами и ставить на стол пустые бутылки. Последнее — к бедности в доме. Нельзя также садиться за обед тринадцатым и приглашать такое количество гостей, это к беде.
Приметы о ножах существуют и в наше время. Их стараются не дарить и не оставлять на ночь на столе. Большая часть таких примет — к ссорам и прочим неприятностям.
Известно, что посуда бьется к счастью. Но хранить осколки даже самой дорогой вазы в доме нельзя, как и склеивать. Это к беде. Их следует полностью убрать.
Русские приметы — хорошие и плохие
Сложно найти человека, который не знал бы, что если упала вилка, ложка или хлеб со стола — придет гость. А о том, кто это будет, судят по упавшему предмету. Вилки предсказывают приход женщины, а ложки — мужчины.
Существует немало суеверий о животных, птицах и насекомых. Многих пугает появление лягушки в доме, но это далеко не всегда плохой знак. Подробнее читайте в отдельной статье на нашем сайте. Если на руку села божья коровка, это предсказывает счастье в личной жизни, а вот когда в пути или дома встречается паук, необходимо замечать, как он ведет себя. Большинство примет про пауков имеет хорошее значение.
Среди всех поверий о пернатых людей больше всего пугает, когда птица залетает в дом. Сложно ответить на вопрос, к чему это. Все зависит от того, что это за птица, как она себя ведет. Читайте подробнее на нашем сайте.
Одна из самых известных русских примет — рассыпанная соль. Она предвещает ссору, и для того, чтобы ее предотвратить, нужно рассмеяться или легонько стукнуть виновника или самого себя по лбу.
Поверья касаются и зеркал. На нашем сайте вы получите советы о том, что делать, если разбилось зеркало, а также как правильно его разместить в доме. Например, считается, что в спальне зеркало вешать нельзя, особенно если оно имеет богатую историю и видело много хороших и плохих событий.
Множество народных примет посвящено погоде, ведь в старину она имела намного большее значение, чем сейчас. От нее зависел урожай, а значит, достаток семьи и пропитание на целый год. Вы можете прочитать советы предков и определить, какой будет погода в будущем. Хорошим подспорьем станут приметы о природе, весенние, зимние и другие сезонные поверья.
Народные приметы имеют и научное подтверждение, так как основываются на длительных наблюдениях, для которых у наших предков были целые столетия.
Источник: http://grimuar.ru/primetyi/horoshie-plohie-primetyi.html
Когнитивно- смысловое пространство народной приметы
На правах рукописи
Кулькова Мария Александровна
когнитивно-Смысловое пространство народной приметы
10.02.01 – русский язык,
типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
доктора филологических наук
Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
|
Защита состоится «12» мая 2011 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.04 при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».
Электронная версия автореферата размещена на сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «25» января 2011 г. Режим доступа: http: // tggpu.ru
Автореферат разослан «___»________________2011 г.
кандидат филологических наук,
доцент С.С. Сафонова
Общая характеристика работы
Актуальность исследования. Приметы относятся к произведениям народного творчества особого рода, представляющим наряду с пословицами и поговорками наиболее яркие образцы «сгущения мысли» народа (А.А. Потебня), в которых элементы древней культуры и национальных традиций находят оригинальное языковое воплощение. Особое значение малых фольклорных жанров и примет, в частности, в жизни народа подчеркивалось выдающимися мыслителями отечественной науки – А.А. Потебней, И.А. Бодуэном де Куртенэ, В.А. Богородицким, В.О. Ключевским и др. Как отмечал В.А. Богородицкий, «произведения народного творчества, составляя духовную атмосферу простого народа, сливаются с его жизнью, переплетаясь с нею множеством ассоциативных связей» (Богородицкий 1900: 13).
С одной стороны, многие приметы являются древними народными изречениями, базирующимися на ассоциативных представлениях архаичного человека, свидетельствующих о синкретичном способе отражения окружающего мира в его психике (А.А. Потебня, Н.В. Крушевский, В.А. Богородицкий, Е.Ф. Будде, А.Н. Афанасьев, А.Ф. Лосев, Н.Б. Мечковская). Такой способ мышления («дологический» согласно Н.Б. Мечковской, или «инкорпорированный», согласно А.Ф. Лосеву) объясняет самобытный характер народных примет и характеризует их как «проверенные временем предсказания, основанные на презумпции скрытой связи между явлениями природы, свойствами предметов и событиями человеческой жизни» (Харченко, Тонкова 2008: 14). С другой стороны, народные приметы представляют постоянно развивающийся фольклорный жанр, демонстрирующий особенности своего функционирования в современном речевом употреблении в качестве языковых способов выражения запрета, разрешения, предостережения, наставления, совета и т.д., и могут быть охарактеризованы как истолкования неких ситуаций, которые используются «носителями традиций для построения своего поведения» (Христофорова 1998: 30).
Несмотря на различное понимание народных примет современными исследователями, ученые сходятся в едином мнении о пропозициональном содержании примет, формируемом благодаря наличию в их семантической структуре причинно-следственной связи между явлениями, которая, по мысли А.А. Потебни, предполагала перенос ассоциативной связи между сравниваемыми предметами и явлениями на сами явления (Потебня 1913: 176). Как писал И.А. Бодуэн де Куртенэ, «замечая постоянную зависимость явлений, т.е. постоянное присутствие одного рядом с другим или же одного после другого, … мы допускаем между ними причинную связь; одно рассматриваем как причину, другое как результат» (Бодуэн де Куртенэ 1963, I: 225).
В настоящее время необходимость изучения народных примет объясняется тенденциями, наблюдаемыми в современной лингвистике в связи с процессами глобализации и активного взаимодействия различных национальных культур, что стимулирует проведение исследований национальных языковых картин мира, особенностей языкового сознания различных народов, проявления национально-специфических черт в процессе концептуализации и категоризации человеческого опыта взаимодействия с окружающей действительностью (Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, Е.С. Яковлева, А. Вежбицкая, Г.Д. Гачев, О.А. Корнилов, М.В. Пименова, А.Д. Шмелев, В.А. Маслова, Р.Р. Замалетдинов, Е.Ф. Арсентьева, Г.А. Багаутдинова и др.).
При этом сопоставительные исследования произведений устного народного творчества приобретают особое значение. По утверждению В. фон Гумбольдта, «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» (Гумбольдт 1984: 324). В этой связи настоящее исследование, предпринятое на материале разноструктурных неродственных языков – русского и немецкого, представляется актуальным, поскольку позволяетт на примере фольклорных микротекстов продемонстрировать универсальные и уникальные черты в способах категоризации и концептуализации внеязыковой действительности представителями русского и немецкого этнокультурных социумов, а также проследить влияние глобальной ментальной и речевой стереотипизации на формирование и функционирование языковых структур на национальном уровне и сопоставить полученные результаты.
Актуальность данной работы определяется также ее соответствием современным направлениям лингвистической науки, развивающейся в русле когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, фундаментальные основы которой были заложены в трудах Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Ю.С. Степанова, Н.Н. Болдырева, А.А. Кибрика, Н.Ф. Алефиренко, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Р. Лангаккера, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Л. Талми, У. Чейфа, Ч. Филлмора, Т.А. ван Дейка, D. Wunderlich, M. Bierwisch, K. Ehlich, J. Rehbein, I. Rosengren, F. Liedtke, G. Grewendorf и др.). Анализ содержательной структуры народных примет был осуществлен в русле лингвокогнитивных и этногерменевтических исследований, проводимых в современном языкознании с целью выявления этносоциокультурной специфики отображения окружающей действительности в языковых структурах национальных обществ. Когнитивно-прагматический ракурс изучения народных примет определяет принципиальное отличие настоящей работы от проводимых ранее исследований примет.
Традиционно народные приметы изучались с точки зрения логико-семиотической структуры (A. Dundes 1975; Г.Л. Пермяков 1975, 1988; О.Б. Христофорова 1998), стилистического своеобразия и лингвоэстетики (W. Mieder 1977; A. Taylor 1985; В.К. Харченко 1991, 1992а, 1992б, В.К. Харченко и Е.Е. Тонкова 2008; R. Glser 2010), структурно-семантической организации (Н.А. Андрамонова 1999; Н.Н. Фаттахова 2002, 2004; А.М. Тарасов 2004; Н.Н. Иванова 2005; С.В. Туганова 2006; К.Р. Вагнер 2007; М.И. Закиров 2009), фольклорной специфики (Т.С. Садова 2004), этнографического изучения (С.А. Токарев 1983; А.Г. Булатова 1999).
Принимая во внимание все вышесказанное, настоящее исследование русских и немецких примет, учитывающее как когнитивно-пропозициональный, так и коммуникативно-прагматический аспекты порождения и интерпретации паремий данной группы, представляется актуальным не только для русской и сопоставительной паремиологии, но и для современной лингвистики.
Объект исследования составляет содержательная сторона народных примет, объединенных в функционально-прагматические группы высказываний – дескриптивные, прескриптивные и оценочные, организующие единое паремиологическое пространство.
Предметом изучения являются особенности сегментации когнитивно-смысловой структуры народных примет в русском и немецком языках, обусловленной спецификой языкового проецирования ментального мира в этноязыковом сознании представителей сопоставляемых этносов.
Цель работы заключается в раскрытии механизмов протекания процессов смыслообразования и интерпретации народных примет с учетом их когнитивно-прагматической специфики с последующей инвентаризацией лексических, морфологических и синтаксических средств, применяемых для прагмалингвистического кодирования интенциональности в этноязыковом обществе.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- Обосновать целесообразность использования этногерменевтического и когнитивно-дискурсивного подходов к анализу содержательной организации народных примет.
- Раскрыть когнитивно-прагматический аспект смыслообразования приметы.
- Построить модель содержательной организации народной приметы с учетом пропозиционально-когнитивного и коммуникативно-прагматического компонентов в структуре знания, заключенного в паремии.
- Выявить прагматический потенциал народных примет и произвести их каталогизацию в соответствии с иллокутивной направленностью.
- Изучить способы семантического осложнения примет посредством анализа актантных, атрибутивных и сирконстантных компликаторов.
- Проанализировать эксплицитные и имплицитные способы репрезентации коммуникативно-прагматических фреймов в дескриптивных, прескриптивных и оценочных паремиях. Определить ядерные и периферийные средства языкового оформления каждого из выделенных фреймов в изучаемой паремиологической системе русского и немецкого языков и сопоставить полученные результаты.
- Сопоставить речевые интенции и способы их реализации в сценариях убеждения путем исследования аргументированных и неаргументированных текстов народных примет. Охарактеризовать зависимость языкового оформления паремии от уровня ее иллокутивной силы.
- Дать описание когнитивного механизма декодирования косвенного смысла в приметах, реализующих непрямые способы убеждения.
- Исследовать оценочную категоризацию объективной действительности в народных приметах с последующим выявлением в них эксплицитных и имплицитных средств отражения оценочной семантики.
- Установить сходства и различия как в плане содержания, так и в плане выражения анализируемого паремиологического дискурса в русском и немецком языках.
Основными методами исследования являются как общеязыковые (метод научного наблюдения, сравнительно-сопоставительный, описательный методы), так и частные лингвистические методы (метод фреймового анализа дискурса, метод выведения скрытого коммуникативного смысла паремий путем вероятностно-индуктивной инференции, метод компонентного и контекстуального анализа, метод моделирования, структурно-семантический метод, статистический метод).
Материал диссертационного исследования составили русские и немецкие народные приметы, изъятые методом сплошной выборки из 41 паремиологического сборника. Основными источниками являются сборники В.И. Даля «Пословицы русского народа», А.С. Ермолова «Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах», Г.Д. Рыженкова «Народный месяцеслов», Е.А. Грушко, Ю.М. Медведева «Энциклопедия русских примет», A. Hauser «Bauernregeln“, I. Schleer „Bauernregeln und Wettersprche“, E. Binder „Bauern- und Wetterregeln“ и др. Картотеку исследования составили 10 000 русских и немецких народных примет. Для иллюстрации контекстуального употребления примет были использованы художественные произведения И.А. Бунина, И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, К.Г. Паустовского, М.А. Шолохова, В.П. Астафьева, O. Glaubrecht, J. Wassermann, J.Ch. Heer, A. Achletner и других авторов.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые реализован системный подход к изучению содержательной организации народной приметы с учетом пропозиционально-когнитивных и коммуникативно-прагматических особенностей ее структурирования. Вопросы коммуникативно-прагматической сегментации содержательного пространства примет, применения в них коммуникативных стратегий и тактик убеждения, языкового оформления приметы в зависимости от коммуникативных установок говорящего, оценочной категоризации в народных приметах получили систематизированное освещение. В работе впервые осуществлен целостный анализ русских народных примет с привлечением немецкоязычного паремиологического материала, включающий исследование их семантики, синтаксиса и прагматики и способствующий выявлению этноментальной специфики в способах отражения внеязыковой действительности в паремиях данного типа. Впервые осуществлен сопоставительный анализ языковых способов представления пропозитивного содержания в приметах русского и немецкого языков.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в исследовании закладываются теоретические основы рассмотрения малых фольклорных жанров с учетом применения современных подходов к изучению языковых единиц – этногерменевтического и когнитивно-дискурсивного. Работа вносит существенный вклад в дальнейшее развитие лингвофольклористики, прагмалингвистики, теории дискурса, когнитивной лингвистики, в расширение представлений об оценочной концептуализации и языковых особенностях отражения семантики оценки в паремиях русского и немецкого языков; углубляются основные положения теории речевых актов относительно процессов когнитивной обработки директивных и косвенных речевых актов в паремиологическом дискурсе.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах по теории языка, общему языкознанию, межкультурной коммуникации, спецкурсах по русской и сопоставительной паремиологии, лингвофольклористике, прагмалингвистике, когнитивной лингвистике, теории речевых актов, теории дискурса, теории коммуникации, лингвокультурологии. Работа имеет выход в лексикографическую практику, что может найти отражение при составлении одно- и многоязычных сборников народных примет.
Теоретико-методологической базой исследования являются:
- концепция В.фон Гумбольдта о взаимосвязи языка, мышления и духовной жизни народа, развитая впоследствии в трудах Г. Штейнталя, А.А. Потебни, Й.Л. Вайсгербера, Э. Сепира, Б. Уорфа и др.;
- социально-психологическая концепция порождения языка и произведений устного народного творчества в трудах представителей Казанской лингвистической школы (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Н.В. Крушевский, Е.Ф. Будде, В.А. Богородицкий);
- базовые положения теории паремиологии о структурно-смысловой специфике паремий (Г.Л. Пермяков, З.К. Тарланов, Н.А. Андрамонова, Н.Н. Фаттахова, В.К. Харченко, Л.Б. Савенкова, Г.Д. Сидоркова, A. Dundes, A. Taylor, W. Mieder, M. Kuusi, A. Hauser, K. Helm и др.);
- герменевтическая теория понимания текстов (Ф. Растье, Х.-Г. Гадамер, Г. Гарфинкель и др.);
- теория речевых актов (Дж.Л. Остин, Дж.Р. Серль, Д. Вандервекен, Г.П. Грайс, П.Ф. Стросон, B. Fraser, G.N. Leech, J. Verschueren, D. Wunderlich, G. Harras, G. Hindenlang, В.В. Богданов, Н.И. Формановская и др.);
- положения когнитивной лингвистики о взаимосвязи и взаимодействии когнитивных и языковых структур в процессе формирования знаков вторичной номинации (Р. Лангаккер, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, Н.Ф. Алефиренко, Д.О. Добровольский, А.Н. Баранов и др.);
- теория дискурса (Э. Бенвенист, М. Фуко, Т.А. ван Дейк, Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, В.А. Плунгян, В.В. Богданов, K. Adamzik, H. Kmper, S. Jger и др.);
- учение о фреймах (М. Минский, Ч. Филлмор, Т.А. ван Дейк, У.Л. Чейф, R.C. Schank, R.P. Abelson, D.E. Rumelhart, T. Winograd);
- понимание оценки и ценностей в лингвистике и философии (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, Т.В. Маркелова, Л.А. Сергеева, В.И. Карасик, Л.М. Васильев, Л.К. Байрамова, Г.А. Багаутдинова, Р.М. Хэар, А.А. Ивин, В.П. Алексеев, О.Г. Дробницкий и др.).
Гипотеза исследования. Коммуникативные ситуации, репрезентированные в паремиологическом дискурсе, исчисляемы и поддаются когнитивно-прагматическому анализу. Предполагается совпадение интенциональной концептосферы в русском и немецком этнокультурных обществах, базирующееся на принципе универсализации коммуникативно-прагматических концептов в национальном и мировом сознании человечества, и расхождение в языковых способах экспликации интенций ввиду ментальных различий представителей сопоставляемых лингвокультур, обусловливающих специфические этносоциокультурные кодировки информации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. На правах отнесенности к паремиологическому дискурсу народные приметы характеризуются бессубъектностью, безадресатностью, клишированностью. Система народных примет отражает не субъективные мнения и оценки, а некую обобщенную точку зрения, основывающуюся на усредненных представлениях членов конкретного этнокультурного социума об организации жизнедеятельности (ведении домашнего и сельского хозяйства, животноводства, поведения в ключевых жизненных ситуациях и т.д.). В ходе формирования дискурсивного пространства народной приметы происходит «рассеивание» образа автора паремиологического высказывания на все этнокультурное общество, что позволяет говорить о коллективном авторстве приметы, о выражении национального характера в языковом оформлении дескриптивных, прескриптивных и оценочных паремий.
2. Содержательная структура народной приметы представлена пропозиционально-когнитивным и коммуникативно-прагматическим компонентами, каждый из которых выполняет определенную роль в смыслообразовании паремии. Центральным в порождении и интерпретации приметы является пропозиционально-когнитивный компонент содержания паремии, в ядерной зоне которого располагается пропозиция, моделирующая инвариант значения паремии. Благодаря коммуникативно-прагматическому компоненту содержательной структуры народной приметы осуществляется актуализация ассоциативных связей со стандартными коммуникативно-прагматическими ситуациями, информация о которых представлена в интерпретационной зоне дискурсивного пространства паремии.
3. Многомерный характер структурной организации фрейма, отнесенность фрейма к стереотипным коммуникативным ситуациям обусловливает возможность использования коммуникативно-прагматических фреймов в качестве надежного исследовательского инструмента при проведении герменевтического и когнитивно-прагматического анализа народных примет.
4. Народные приметы являются национально-прецедентными феноменами, участвующими в создании национально-когнитивной базы этнокультурного общества. Представляя прецедентные тексты, приметы характеризуются полипропозитивностью, сложной знаковой структурой, сумма значений компонентов которой не приравнивается ее смыслу. Анализ охвата паремиологического описания стереотипных жизненных ситуаций характеризует национальное пространство прецедентности, формирующееся в процессе многовекового освоения членами этнокультурного общества опыта взаимодействия с окружающей средой, его социализации и рефлексии. Статус прецедентных феноменов народные приметы приобретают в результате длительного закрепления «правил поведения» в народной речевой практике, обретая характер устойчивых и регулярно используемых фраз в бытовом дискурсе.
5. Языковое оформление аргументационного текста народной приметы предопределяется прагматическими установками продуцента с учетом пресуппозиционной базы потенциального реципиента. Диспозиции продуцента в процессе формирования аргументированного речевого акта базируются на данных о коллективном фонде лингвистической, эпистемиологической, прагматической информации, необходимой для декодирования адресатом транслируемого сообщения.
6. Аксиологическая сущность народных примет свидетельствует о приоритете положительной оценки над отрицательной, случаи ожидания благоприятных для человека и его деятельности событий, ситуаций превалируют над случаями прогнозирования негативных фактов действительности. Факт асимметрии между положительной и отрицательной зонами «хорошо / плохо» в системе народных примет доказывает связь с позитивной ориентацией языковой нормы.
7. Специфика ментально-образного представления объективной действительности конкретным этносом, национальные особенности квантификативной категоризации денотативного пространства проецируются на языковые способы выражения количественных значений в системе народных примет, формируя специфическое для каждого из изучаемых языков функционально-семантическое поле количественности.
Апробация работы. Работа обсуждалась и была рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры русского языка и методики преподавания совместно с кафедрой межкультурной коммуникации и преподавания русского языка как иностранного Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета и кафедрой романо-германской филологии Казанского (Приволжского) федерального университета. Основные положения и результаты исследования были представлены на 30 международных, всероссийских, региональных и межвузовских конференциях: «Язык, литература, культура и современные глобализационные процессы» (Нижегородский государственный университет, РОПРЯЛ, 2010 г.), «Язык и культура: XXI век» (Омский государственный университет, РАЛК, 2010 г.), «Язык, культура и познание» (Белгородский государственный университет, 2010 г.), «Языковая семантика и образ мира» (Казанский государственный университет, 2008 г.), «Эпический текст: проблемы и перспективы изучения» (Пятигорский государственный лингвистический университет, 2006 г.), «Пушкинские чтения» (Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина, 2005 г.), «Предложение и слово: парадигматический, коммуникативный и методический аспекты» (Саратовский государственный университет, 2005 г.), «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронежский государственный педагогический университет, 2005 г.), «II, III и IV Международные Бодуэновские чтения» (Казанский государственный университет, 2003, 2006, 2009 гг.), «Сопоставительная филология и полилингвизм: состояние и перспективы» (Казанский государственный университет, 2005 г.), а также на итоговых научных конференциях в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете. Кроме того, работа прошла апробацию на лекционных и учебно-практических занятиях в Лейпцигском университете (Германия). Всего по теме диссертации опубликовано 50 работ, в том числе 13 статей в журналах, рекомендованных ВАК. Проект исследования был удостоен гранта ДААД в 2010 г.
Структура работы определяется логикой поэтапного решения поставленных задач в соответствии с целью и методами исследования. Диссертация состоит из введения, двух разделов, каждый из которых включает три главы, заключения, списка использованной научной литературы, паремиологических источников, справочных изданий и словарей, принятых сокращений.
Содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект и предмет исследования, его цель и задачи, описывается материал исследования и методы его изучения, отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, дается краткая характеристика теоретико-методологической базы исследования, формулируется гипотеза исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первом разделе «Теоретико-методологические основы исследования народных примет» рассматривается история вопроса об изучении народных примет (НП) в трудах отечественных и зарубежных ученых; освещаются сущностные характеристики примет; исследуется проблема репрезентации обыденного знания в исследуемом типе паремий.
При изучении истории разработки вопроса (п. 1.1.), прежде всего, заметен весомый вклад ученых Казанской лингвистической школы (Н.В. Крушевского, Е.Ф. Будде, В.А. Богородицкого) в решение проблемы порождения и понимания произведений фольклора. Как отмечает Н.В. Крушевский, «размышляя и действуя, человек опирается на известные аксиомы, т.е. такие общие истины, которые по его взгляду неоспоримы и не требуют доказательства» (Крушевский 1876: 8). Возникновение подобных аксиом выдающийся ученый объясняет следующим образом: «впечатления сходных черт целого ряда явлений, повторившись наибольшее число раз, получают наибольше силы и вытесняют собой впечатления черт специальных, более слабые. … Человек приходит к аксиоме, что следствие должно походить на свою причину. Процесс этот происходит бессознательно, начинаясь в безотчетном действе и теряясь в тысяче сходных случаев. Так слагаются в уме человека аксиомы» (Крушевский 1876: 9).
Выводы Н.В. Крушевского относительно происхождения устно-поэтических произведений были впоследствии развиты Е.Ф. Будде. В своей работе «Мифический элемент в русской народной словесности» (1885 г.) ученый вслед за Н.В. Крушевским продолжает исследовать символические элементы в фольклорных произведениях, рассматривая их под влиянием социально-исторических и психологических факторов в умственном развитии человека. Размышляя о роли природы в наивных представлениях древнего человека, Е.Ф. Будде отмечает, что «природа была самым главным фактором в жизни человека: природа его учила и давала ему материал для образования логических понятий, она его развивала и воспламеняла его фантазию». Ярким подтверждением высказанной мысли Е.Ф. Будде служит язык примет – сельскохозяйственных, метеорологических и некоторых суеверных.
Известна также публичная лекция В.А. Богородицкого «Психология поэтического творчества» (1900 г.), в которой ученый осмысляет произведения устно-поэтического творчества с психологической точки зрения, связывая сложный процесс творчества с ощущениями, из которых «слагаются» представления человека. В его рассуждениях угадывается попытка ответить на вопрос о причинах возникновения национально-специфического типа мышления, волновавший лучшие умы филологической мысли (В. фон Гумбольдта, А.А. Потебню, И.А. Бодуэна де Куртенэ): «представления и понятия в нашей жизни не являются в отдельности, но как звенья входят в цепь мысли. … С нашим развитием видоизменяются и наши представления и понятия, подобно тому как такое же развитие совершалось в жизни народов и вообще человечества вместе с развитием культуры и цивилизации» (Богородицкий 1900: 6).
В начале XXI века исследовательский интерес распространяется на малоизученные малые жанры фольклора, одним из которых являются народные приметы. Отдельные статьи С.А. Токарева, Е.Г. Павловой, В.К. Харченко, А.Г. Булатовой, О.Б. Христофоровой послужили серьезным толчком для изучения НП с современных позиций лингвистики. Докторская диссертация Н.Н. Фаттаховой (2002 г.), посвященная исследованию семантико-синтаксических отношений в НП русского и татарского народов, является первым систематизированным исследованием примет. В работе представлен подробнейший анализ синтаксической структуры, семантического содержания, лексического наполнения русских и татарских народных примет с точки зрения лингвокультурологического подхода к объекту исследования. В работах А.М. Тарасова (2004 г.), С.В. Тугановой (2006 г.), К.Р. Вагнер (2007 г.), М.И. Закирова (2009 г.) последовательно развивается идея об отражении в приметах этнокультурной специфики народа.
Интерес к лингвистическому исследованию народных примет находит распространение и в некоторых работах других научных школ. Труды Т.С. Садовой (2003 г., 2004 г.) посвящены изучению фольклорной специфики русских народных примет с позиций лингвофольклористики и этнолингвистики. Автором обосновывается статус народной приметы как фольклорного текста, проводится типология текстов примет по содержательным признакам, анализируется логическая структура примет. В исследовании Н.Н. Ивановой (2005 г.) изучаются языковые свойства и этнокультурный фон примет, выявляется функциональная специфика примет на фоне пословиц и поговорок.
В монографии В.К. Харченко и Е.Е. Тонковой (2008 г.) пристальному вниманию авторов подвергаются формально-грамматические и функциональные особенности примет, описываются персоносфера и концептосфера паремий, анализируется лингвоэстетическое своеобразие народных примет и поверий в художественном дискурсе.
В п. 1.2. выявляются специфические особенности языкового оформления примет, обусловленные прогностической сущностью их возникновения. Появление приметы объясняется необходимостью создания некой системы отношений путем «нахождения связей между миром материальным и нравственным» (А.Н. Афанасьев). По замечанию А.А. Потебни, «примета предполагает, что лежащие в ее основании члены сравнения тесно ассоциировались между собою и расположились так, что в действительности дан только первый, вызывающий своим присутствием ожидание второго» (Потебня 1913).
План содержания НП вне зависимости от лексического наполнения паремии и ее формальной организации облигаторно включает в свою структуру темпоральную характеристику описываемых явлений. Временная константа в приметах характеризуется цикличным характером, отражающим космологическое сознание архаичного человека, которое предполагает, что «в процессе времени постоянно повторяется один и тот же онтологически заданный текст» (Б.А. Успенский). Временные координаты в приметах (календарные праздники, дни недели, месяц года, время года, год) являются неотъемлемым компонентом системы ожиданий, репрезентированной в приметах в виде формулы «Если А, то следует ожидать В» эксплицитно либо имплицитно. Ожидание представляет один из самых древних, дологических типов психического реагирования, уходящего корнями во «внутренний мир» животных и является определенным состоянием сознания, стимулированного некоторыми событиями (М.И. Черемисина, Т.А. Колосова).
В плане выражения языковое оформление НП отличается разнообразием структурных форм и их смыслового наполнения. Вариативная формально-структурная организация НП, проявляющаяся в гармоничном сочетании лаконичных клишированных паремий с объемными текстовыми описаниями, обусловливается интенциональной характеристикой приметы, степенью иллокутивной силы и вектором коммуникативной направленности паремии (категоричный запрет, деликатный совет или подробная инструкция поведения в определенных жизненных ситуациях). Инвентарь лексических единиц, используемый в построении паремиологических конструкций, с удивительной точностью отражает крестьянский быт, уклад жизни, национальные обычаи и нравы, что в свою очередь помогает воссоздать подлинную картину жизни народа того времени. Например: Когда в сене дождевина, тогда в сусеке ведрина; Жать ячмень зеленком (впрозелень) – дойдет в снопах; Высушишь пашню – не замесишь квашню; Много комаров – готовь коробов (под ягоды), много мошек – готовь лукошек (по грибы); На Василия (25 апреля) и земля запарится, как старуха в бане и т.д.
Многими исследователями (A. Taylor, W. Mieder, R. Glser, В.К. Харченко, Т.С. Садовой и др.) отмечаются такие особенности языкового оформления примет, как краткость, вариативность, образность. Образное словоупотребление в НП наряду с рифмой служит целям запоминания и узнавания подсказывающего признака (В.К. Харченко).
Специфическая способность народных примет, обладающих предсказательно-назидательным началом, особым образом отражать образное мышление народа и его исключительную наблюдательность, часто использовалось в художественных произведениях писателей (например, И.А. Бунина, И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, К.Г. Паустовского, М.А. Шолохова, В.П. Астафьева, В.И. Белова, O. Glaubrecht, J. Wassermann, J.Ch. Heer, A. Achletner и др.).
В п. 1.3. освещается вопрос о тематической и функциональной классификации примет.
С учетом поставленных задач в настоящем исследовании мы разграничиваем приметы на три основных блока по тематическому признаку:
а) погодные, или метеорологические приметы; б) сельскохозяйственные приметы; в) бытовые, или суеверные приметы.
Обширный паремиологический материал свидетельствует о том, что предсказываемое событие касается не только явлений природы, состояния урожая, развития растений и животных, но и участвует в сложной цепи моделирования человеческой деятельности в соответствии с обусловливающими факторами. Еще И.А. Бодуэн де Куртенэ выделял помимо репрезентативной функции языка коммуникативную, отмечая, что язык «может представляться, с одной стороны, действием, делом, с другой – вещью, предметом внешнего мира» (Бодуэн де Куртенэ 1963, II: 81).
В зависимости от своей первичной функции в речевом общении приметы можно подразделить на три основные группы высказываний: дескриптивные, или описывающие; оценочные, или аксиологические, и прескриптивные, или предписывающие.
Дескриптивные приметы представляют в основном описания окружающей действительности, стимулируя ментальную деятельность человека. Основная функция дескриптивных паремий – репрезентативная: По зиме ложится лето; На егорьевской неделе прилет ласточкам; Март с водой, апрель с травой, а май с цветами; Wie es wintert, so sommert es; Zu Maria Verkndigung (25. Mrz) kommen die Schwalben wiederum; Mrzenschnee frisst, Aprilschnee dngt и др.
Оценочные, или аксиологические приметы, представляют собой высказывания, содержащие информацию о том, что человек считает ценным, что он считает плохим и что безразличным, предложения, выражающие убеждения людей о том, что есть добро и что есть зло (А.А. Ивин): Перед Николой иней – овсы хороши будут; Гром на юге – урожай хороший, на западе – средний, на востоке или севере – плохой; Обильные росы предвещают хороший урожай; Wenn Sankt Vinzent schwenkt den Hut, dann gert der Hafer gut; Donnert’s in den Mrz hinein, wird der Roggen gut gedeih’n; Abendtau im Mai gibt das rechte Heu и др.
Прескриптивные приметы представляют побудительные высказывания, цель которых заключается в активизации ментальной и физической деятельности адресата в соответствии с ожиданиями прескриптора, или говорящего. Среди прескриптивных НП можно выделить определенные группы высказываний, объединенных в коммуникативно-прагматические кластеры, содержащие предписывающие высказывания с различными интенциональными оттенками:
- «Стимулирование деятельности» (например, «наказ», «совет», «инструкция»): Доставай косы и серпы к Петрову дню; Когда курица теряет свой хвост – смело начинай сев; Накануне Благовещенья сеют горох; Ist die Fasnacht klar und hell, so stell bereit den Pflug nur schnell; Ist Maria gebor’n, Bauer, se dein Korn!; Hat St. Peter das Wetter schn, kannst du Kohl und Erbsen s’n;
- «Подавление деятельности» (например, «запрет», «предостережение»): В новолуние не сей хлеба, тощ будет всходом, молодой месяц вытянет из семян силу; Не хвали ветра, не извеяв жита; Если купаться после Ильина дня, то можно утонуть или заболеть; Den Weizen nicht in hellen Nchten sen; Vor Johannistag keine Gerste man loben mag; An St. Sebastian muss man entweder ertrinken oder erfrieren и др.
В п. 1.4. анализируется статус народных примет в паремиологической системе русского и немецкого языков. Современная паремиологическая наука в связи с интенсивным развитием лингвокультурологического, дискурсивно-когнитивного, этнопрагмалингвистического подходов к изучению языковых единиц рассматривает паремии как сложные языковые феномены, обладающие свойствами как языковых, так и речевых единиц (Л.Б. Савенкова, Т.Г. Бочина). Таким образом, паремиологические единицы, к которым относятся и народные приметы, обладают поливалентностью, что объясняется их аксиологической составляющей и сложной многомерной когнитивно-смысловой структурой. Согласно нашим представлениям, паремии, или паремиологические конструкции, представляют автономные устойчивые высказывания неопределенно-референтного типа, являющиеся продуктом многовековой народной рефлексии и направленные на моделирование человеческого поведения. Народные приметы мы определяем как устойчивые высказывания неопределенно-референтного типа, направленные на моделирование человеческого поведения, осуществляемого благодаря предсказательно-побудительным установкам приметы.
В п. 1.5. исследуется вопрос интерпретации народных примет с позиции этногерменевтики. Рассматриваются предпосылки возникновения герменевтического подхода к изучению языковых явлений (Ф. Шлейермахер, И.Г. Дройзен, В. Дильтей, Э. Гуссерль, Г. Шпет, В. Вундт, Лацарус, Т. Вайц, Г. Штейнталь и др.).
Подчеркивается важная роль прагматического фактора в интерпретационном процессе текстов, т.е. соотнесения их с жизненными ситуациями, в которых они могут быть употреблены. С точки зрения генеративного подхода, представленного в концепции Н. Хомского, народные приметы рассматриваются с учетом соотнесения глубинных и поверхностных структур. При этом важным моментом является учет коммуникативно-прагматического фактора употребления приметы. Закрепление внешней языковой формы приметы осуществлялось в ходе многовековой «шлифовки» паремий, а их смысловое содержание тщательно оттачивалось многими поколениями, в результате чего и возникли эти «жемчужины традиционного языкового знания», связанные с предсказанием событий. Традиционное языковое знание, которым обладают представители того или иного этнокультурного общества, является «закодированным» с детства, причем это кодирование больше похоже на самовнушение. Повторяя традиционные тексты, человек невольно вовлекается в круг языкового знания (Т.С. Садова). Вследствие этого интерпретация примет подразумевает «распознавание» древних правил человеческого поведения, действовавших на протяжении длительного времени в процессе регулярного их использования и характеризовавших поведение не только отдельных индивидов, но и коллектива в целом.
В п. 1.6. рассматривается проблема репрезентации обыденного знания в народных приметах. Отмечается, что на уровне вторичной концептуализации происходит формирование важной составляющей языковой картины мира (ЯКМ) – паремиологической картины мира (ПКМ) как специфического способа представления системы знаний в особых языковых конструкциях – паремиях. На данном этапе, характеризующемся высокой степенью субъективности, человек выступает в качестве носителя системы индивидуального знания, мнения и оценки, что позволяет говорить о нем как об интерпретаторе окружающего и внутреннего мира, использующего язык в качестве материальной основы для интерпретации.
В ПКМ находит отражение наиболее значимая часть общей картины мира в виде клишированных языковых конструкций, этнокогнитивный анализ которых позволяет выявить смысловые константы в национально-языковом сознании. НП в качестве вербально-стереотипного способа регулирования человеческого поведения являются национально-традиционной формой проявления наблюдательности, назидательности, рефлексивности в человеческом обществе. Двойное преломление ПКМ – сначала в национально-специфическом сознании, а затем и в лингвистическом пространстве – раскрывает перед исследователями множество ньюансов концептуализации и репрезентации знаний об окружающем и внутреннем мире представителями конкретных этнокультурных обществ.
Возникновение национальной паремиологической картины мира обусловлено национальным восприятием паремиологических высказываний, паремиологических текстов в ходе регулярного использования их в бытовом дискурсе, возникновением определенных ассоциаций, образов, символов и т.д., базирующихся на феноменологических знаниях и характеризующихся устойчивостью и общеизвестностью. Представляя вербализованную форму национальной концептуальной картины мира, НП содержат важную информацию о когнитивной деятельности народа, национально-языковых способах структурирования накопленного опыта, а также о ценностных представлениях определенного этнокультурного обществ. Герменевтический анализ НП позволяет не только понять глубинный смысл паремиологического высказывания, но и проследить вариативные возможности употребления паремии в различных бытовых ситуациях, выявить коммуникативные тактики убеждения в паремиологическом дискурсе.
Вторая глава диссертации «Когнитивно-дискурсивный подход к изучению народных примет» посвящена описанию проведения исследования анализируемых паремий с позиций современной когнитивистики. В п. 2.1. рассматриваются основные проблемы когнитивно-дискурсивной парадигмы научного знания и пути их решения в отечественной и зарубежной лингвистике. Отмечается, что главной задачей когнитивной лингвистики является «системное описание и объяснение механизмов человеческого усвоения языка и принципы структурирования этих механизмов» (Демьянков 1994: 17), а также исследование «постоянных корреляций и связей, что обнаруживаются между структурами языка и структурами знания» (Кубрякова 2004а: 9). Фундаментальные основы когнитивной лингвистики заложены в трудах таких американских ученых, как Н. Хомского, У. Чейфа, Ч. Филлмора, Р. Джекендоффа, Дж. Катца, Дж. Фодора, Р. Лангаккера, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Э. Маккормака и др. Особенностью американского направления когнитивной лингвистики является выдвижение на передний план проблем, связанных с моделированием искусственного интеллекта.
В России развитие идей когнитивной лингвистики связано в первую очередь с именами Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Ю.С. Степанова, А.А. Леонтьева, В.В. Петрова, И.А. Стернина, З.Д. Поповой, Р.М. Фрумкиной, Н.Д. Арутюновой, А.А. Залевской и др. В трудах российских лингвистов-когнитологов особое внимание уделяется вопросам изучения соотнесения наивной картины мира и познавательной деятельности человека.
Европейское направление когнитивной лингвистики характеризуется устремлением исследовательских интересов к проблеме анализа языковой обработки информации в актах порождения и восприятия речи (D. Wunderlich, V. Ehrich, G. Sail, D. Viehweger, R. Meyer-Hermann, K. Zimmermann, P. Mller, J. Rehbein, G. Grewendorf, M. Wettler, K. Ehlich, I. Rosengren, U. Scherer, F. Liedtke и др.).
В когнитивной лингвистике выделился ряд течений, характеризующихся, несмотря на свой разноплановый характер, общей когнитивной организацией (Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, В.И. Герасимов).
Первое течение когнитивной лингвистики объединяет лингвистические научные исследования, представляющие индивидуальные исследовательские проекты разных типов когнитивных грамматик, когнитивных исследований дискурса, когнитивных лексикологий и т.д. (Р. Лангаккер, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Л. Талми, Т.А. ван Дейк, Дж. Хейман и др.).
Второе течение когнитивной лингвистики связано с научными исследованиями в области семантики, разрабатывающими различные варианты ее когнитивных версий: теорию прагматической семантики, концептуальной семантики, фреймовой семантики и др.
Третье течение когнитивной лингвистики формируется благодаря работам современных исследований, направленных на изучение ЯКМ, частей речи с когнитивной точки зрения, проблему соотнесения языковых структур с когнитивными, проблему категоризации и концептуализации (Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, Г.В. Колшанский, А.А. Уфимцева, В.Г. Гак, Б.А. Серебренников, В.И. Постовалова, Е.С. Яковлева, И.А. Стернин, З.Д. Попова, М.В. Пименова и др.).
Таким образом, представленные выше научные направления когнитивной лингвистики формируют новую парадигму научного знания – когнитивно-дискурсивную, методологические основы которой были заложены в трудах Е.С. Кубряковой.
В п. 2.2. анализируется организация и типология основных когнитивных структур. Отмечается, что ментальные образы, возникающие в ходе познавательной деятельности человека в его сознании, называемые также «мыслительными картинками» (А.П. Бабушкин), обладают определенной структурой, характер которой определяет тип репрезентации знаний в человеческом сознании.
Минимальной мыслительной единицей выступает концепт, отражающий содержание информации, полученной в результате взаимодействия с окружающей действительностью в виде определенных единиц, «квантов» знания. Структурирование концепта корреспондирует с восприятием мира и окружающих предметов. В структуре концепта принято различать чувственный образ, информационное содержание и интерпретационное поле. Вслед за Н.Н. Болдыревым, З.Д. Поповой, И.А. Стерниным мы выделяем следующие основные типы концептов, различающихся по своему содержанию и степени абстракции: конкретно – чувственный образ, представление, схему, понятие, прототип, пропозицию, фрейм, сценарий, гештальт. Более подробного рассмотрения заслуживают понятия пропозиции, схемы, фрейма и сценария.
Термин пропозиция является ключевым понятием в исследованиях по логическому анализу языка, при построении моделей порождения и понимания речи, моделях по искусственному интеллекту, психологии и т.д. (Anderson, Bower 1973; Kintsch 1974; Norman, Rumelhart 1975; Anderson 1976; Johnson-Laird 1983; Paivio 1983, 1986; Givn 1984; Pylyshyn 1984; Gardner 1985; Stevenson 1993 и др.). В связи с широким диапазоном применения термина «пропозиция» его понимание в существующих научных концепциях различно.
В логике данный термин соотносится с семантической константой, необходимой в логических операциях при образовании предложений. Так, под пропозицией, или логическим суждением, в логических школах анализа языка подразумевалась определенная форма мысли, утверждающая или отрицающая нечто о предметах действительности (Арутюнова 2003: 23-24). Данное направление получило развитие в концепции Г. Фреге, а также в исследованиях логической семантики (Арутюнова 1976, Kempson 1989).
С точки зрения собственно лингвистического и когнитивного анализа языка пропозиция рассматривается в качестве структуры сознания, единицы хранения знания, а также формы репрезентации окружающего мира (Арутюнова 1973; Богданов 1977; Залевская 1985; Караулов 1987; Кубрякова 1991; Панкрац 1992, 1997; Cook 1979; Чейф 1983; Филлмор 1991а и др.).
Понятие схемы трактуется как сложный вид репрезентации, как некое абстрактное явление, которое позволяет приписывать определенные объекты и события к общим категориям, способным наполняться конкретным содержанием в каждом отдельном случае (Н. Стиллингс, М. Файнштейн, Дж. Гарфилд и др.).
Центральными способами представления знаний в сознании человека выступают фреймы и сценарии. По замечанию Т. ван Дейка, фреймы «являются единицами, организованными вокруг некоторого концепта. В противоположность простому набору ассоциаций эти единицы содержат основную, типичную и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом» (Дейк 1989: 16). Сценарий представляет одно из основных понятий концепции М. Минского, согласно которому сценарий вырабатывается в результате интерпретации текста в виде тематических («сценарных») структур, извлекаемых из памяти на основе стандартных, стереотипных значений, терминальных элементов (Minsky 1980). Основное отличие фрейма от сценария заключается в том, что фрейм представляет собой статический, а сценарий – динамический мыслительный образ (Алефиренко 2005: 187).
В настоящем исследовании мы используем фреймы в качестве мыслительных образов стереотипных коммуникативных ситуаций наказа, запрета, предостережения, совета и инструкций в ходе анализа коммуникативно-прагматических возможностей НП. Термин «сценарий» используется в настоящей работе применительно к эпизоду убеждения в ходе интерактивного взаимодействия двух и более собеседников в качестве динамического мыслительного образа, демонстрирующего как общие свойства коммуникативной стратегии убеждения, так и частные свойства, реализующиеся посредством различных коммуникативных тактик.
В п. 2.3.-2.7. рассматриваются основные положения теории речевых актов, описываются косвенные речевые акты, раскрывается значение терминов локутивный, иллокутивный, перлокутивный акт, акт референции, импликатура речевого общения, интенция, интенциональная концептосфера, изучается структура коммуникативной ситуации, освещается проблема порождения и понимания паремиологического высказывания. Особое внимание уделяется социально-психологической концепции порождения языка основателя Казанской лингвистической школы, И.А. Бодуэна де Куртенэ. В широком понимании выдающегося мыслителя язык есть «универсальный рефлекс духа на внешние раздражения», а мысль и язык представляют «первые проявления реакции одухотворенного мозга на внешние раздражения» (Бодуэн де Куртенэ 1963, II: 66). Язык рассматривается И.А. Бодуэном де Куртенэ в тесной связи с мышлением. Введенное им понятие языкового мышления отражает стремление ученого глубже постичь природу функционирования языка, вскрыть его сущность в тесном взаимодействии с мыслительными процессами.
И.А. Бодуэн де Куртенэ, признавая «объективно психическую основу существования языка», отмечает и социальную сторону языка. Признание языка одновременно индивидуальным и коллективно-индивидуальным приводит его к выводу о разграничении языка как системы, как явления социального, и речи как деятельности, как явления индивидуального.
По мнению ученика И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.В. Щербы, «процессы понимания, интерпретации знаков языка… обусловливаются тем же, чем обусловливается возможность и процессов говорения» (Щерба 1974: 25). Л.В. Щерба подчеркивает креативный характер речепорождения, указывая на сложный речевой механизм человека, представляющий своеобразную переработку речевого опыта.
А.А. Потебня, описывая взаимодействие мышления и языка в поэтическом произведении, выделяет в последнем так же, как и в слове, содержание, или идею, соответствующую «чувственному образу или развитому из него понятию», внутреннюю форму, указывающую на это содержание, и, наконец, внешнюю форму, «в которой объективируется художественный образ» (Потебня 1989: 165). Он отмечает более сложное действие механизмов порождения поэтического произведения по сравнению с механизмами порождения слова.
Среди зарубежных исследователей механизмов порождения речи следует назвать в первую очередь представителей бихевиоризма (Б.Ф. Скиннера, Ч.Э. Осгуда), а также школы генеративной грамматики (Н. Хомского, Дж. Миллера).
Большая заслуга в разработке теории порождения высказывания в отечественной науке принадлежит таким известным ученым-психологам как Л.С. Выготский, А.Р. Лурия, Н.И. Жинкин, А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя и др.
В соответствии с положений школы генеративной грамматики формированию речевого высказывания предшествует создание некой глубинной структуры, переход которой в поверхностную структуру осуществляется с помощью определенных мыслительных операций, называемых Н. Хомским трансформациями. Суть трансформаций, по мнению ученого, состоит в том, глубинная структура подается в семантический компонент и получает семантическую интерпретацию; при помощи трансформационных правил она преобразуется в поверхностную структуру, которой далее дается фонетическая интерпретация при помощи правил фонологического компонента (Хомский 1972а). Процесс понимания высказывания по мысли Н. Хомского заключается в том, что перед слушающим первоначально стоит задача определить структурную характеристику, которая в соответствии с известной ему грамматикой должна быть сопоставлена данному высказыванию, а затем, пользуясь информацией, заключенной в этой структурной характеристике, понять это высказывание (Хомский 1965).
В п. 2.8. изучается вопрос о структурной организации фрейма. Понятие «фрейм» прочно закрепилось в современной лингвистике и является одним из ключевых понятий когнитивной лингвистики. Согласно М. Минскому, фрейм можно представить в виде уровневой сети, организованной узлами и связями между ними. При этом «верхние уровни» фрейма четко определены, поскольку образованы такими понятиями, которые всегда справедливы по отношению к предполагаемой ситуации. На более низких уровнях имеется много особых вершин – терминалов, или «ячеек», которые должны быть заполнены характерными примерами, или данными». В системах фреймов возможно использование различных способов представления информации, что имеет особое значение для разработки механизмов понимания. Человек, пытаясь познать новую для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ), называемую фреймом, с таким расчетом, чтобы путем изложения в ней отдельных деталей сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений или процессов (Минский 1979).
Фреймовая теория М. Минского впоследствии продуктивно разрабатывалась в прикладной лингвистике, о чем свидетельствуют работы У.Л. Чейфа, Р. Шенка, Р. Абельсона, Ч. Филлмора, Дж. Лакоффа, Т.А. ван Дейка, Д. Румельхарта, Т. Винограда. Наибольшее значение для настоящего исследования представляют работы Ч. Филлмора. В качестве основного инструмента понимания семантики Ч. Филлмор использует фреймы интерпретации, соответствующие коммуникативно-прагматическим фреймам (КПФ) в настоящем исследовании. Согласно Ч. Филлмору, задача семантики понимания текста (П-семантики) заключается «в раскрытии сущности связи между языковыми текстами и достижением полного понимания этих текстов в их окружении», что связано, по мнению ученого, «с попыткой обнаружения всех способов соотнесения конкретных выражений с ситуациями, которые они описывают». Таким образом, фреймы выступают своего рода посредниками между текстами и их пониманием в сознании человека.
Придавая решающее значение в П-семантике фреймам интерпретации, Ч. Филлмор отмечает, что данные когнитивные структуры могут быть введены в процесс понимания текста двояко: вследствие их активации интерпретатором или самим текстом. Фрейм активируется интерпретатором, когда он, пытаясь выявить смысл фрагмента текста, оказывается в состоянии приписать ему интерпретацию, поместив содержание этого фрагмента в модель, которая известна независимо от текста. Фрейм активируется текстом, если некоторая языковая форма или модель обычно ассоциируется с рассматриваемым фреймом (Филлмор 1988: 65).
В проводимом исследовании народных примет актуализируются оба варианта активации КПФ: активация интерпретатором в ходе анализа паремий по данным паремиографических источников и активация КПФ текстом при рассмотрении народных примет в контексте их употребления. Таким образом, фреймовый анализ, применяемый с целью исследования коммуникативно-смысловой функции паремиологического дискурса, позволяет получить максимальную информацию в ходе интерпретаций паремий: речевые интенции адресанта, пресуппозиции, необходимые для порождения и адекватного понимания паремии, применяемые коммуникативные стратегии и тактики, данные о пропозитивном содержании и иллокутивной силе паремиологического высказывания, наличие скрытых (косвенных) смыслов и т.д.
Третья глава «Содержательная организация паремиологического дискурса» посвящена изучению когнитивно-смысловой структуры паремий. В п. 3.1.-3.3. истолковываются такие понятия, как значение, смысл, дискурс, текст, паремиологический дискурс, паремиологический текст, паремиологическое высказывание, освещаются особенности паремиологического дискурса.
Паремии на правах самостоятельных высказываний характеризуются клишированностью, устойчивостью, семантической автономностью, их смысл эксплицируется в ходе РА в виде моно- и полипредикативных конструкций, обладающих вариативным набором лексических, морфологических и синтаксических средств, разнообразным коммуникативным и модальным смыслом, однако при наличии различных коммуникативной и модальной рамок (модуса) пропозитивное содержание паремий (диктум) остается единым.
Например, семантическую схему пропозиции НП можно представить в виде инвариантной формулы «Если S2P, то S1P», где S1 – субъект базовой пропозиции, S2 – субъект побочной пропозиции, а P – предикат пропозиции, характеризующий признак субъекта пропозиции. Указанная схема может подвергаться различным модификациям, в результате которых первая часть приметы может быть свернута и репрезентирована в тексте паремии благодаря атрибутивным и сирконстантным компликаторам, выражающим «сценарный характер высказывания» (А.С. Кравец). Тогда семантическая схема высказывания приобретает несколько иной вид. Например: «S2 P S1», либо «При условии существования S2 S1 P».
Прагматический смысл НП в обобщенном виде можно интерпретировать следующим образом: «Соверши адекватное действие в связи с прогнозируемыми обстоятельствами».
В п. 3.4.-3.5. исследуется когнитивно-смысловое структурирование паремиологического дискурса и народных примет, в частности, обосновывается возможность проведения фреймового анализа народных примет.
Паремиологический дискурс (ПД), представляя так же, как и другие типы дискурса, сложное двуплановое образование (И.П. Сусов, Н.Ф. Алефиренко), характеризуется наличием плана содержания и плана выражения. План выражения ПД составляет совокупность паремиологических единиц, связанных между собой отношениями принадлежности к единой национально-культурной парадигме вторично-производных языковых средств номинации стереотипных жизненных ситуаций, или в терминологии Н.Ф. Алефиренко, «единой логико-культурно-языковой синергетикой». В плане содержания ПД необходимо выделить пропозиционально-когнитивный и коммуникативно-прагматический компоненты, первый из которых является центральным в порождении и интерпретации анализируемого дискурса. В ядерной зоне пропозиционально-когнитивного компонента располагается пропозиция, которая моделирует инвариант значения паремии. Коммуникативно-прагматический компонент содержания паремии участвует в актуализации ассоциативных связей со стандартными коммуникативно-прагматическими ситуациями, информация о которых представлена в интерпретационной зоне дискурсивного пространства.
Проблема смыслообразования ПД корреспондирует также с вопросами «систематической экспликации интуиции» носителей определенной лингвокультуры (Павиленис 1983), регулярной активизации когнитивных структур в процессе порождения и интерпретации текстов.
Возможность применения коммуникативно-прагматических фреймов в ходе проведения герменевтического и лингвокогнитивного анализа паремий объясняется следующими свойствами фрейма: 1) денотатом фрейма выступает стереотипная ситуация; 2) фрейм обладает сложной структурной организацией, объединяющей языковые и неязыковые знания; 3) в качестве средств объективации фрейма могут выступать вторичная и косвенно-производная номинация (Алефиренко 2005).
Выделяемые в структуре фрейма обязательные элементы (узлы) и факультативные элементы (терминалы) находят языковое отображение в виде базовых смысловых элементов семантической структуры единиц вторичной номинации, образующих когнитивно-пропозициональную структуру паремиологического высказывания, и факультативных смыслов, связывающих паремию с конкретной коммуникативной ситуацией (наставление, запрещение, предостережении, совет, инструкция и т.д.). Таким образом, фреймы служат теми когнитивными структурами, которые формируют стереотипы языкового сознания, продуцирующие знаки вторичной номинации благодаря «предсказуемости валентных связей (слотов)» (Н.Ф. Алефиренко). Необходимо подчеркнуть, что «предсказуемость» валентных связей в НП носит особый характер, обусловленный не косвенно-производной номинацией, как в случае пословиц и фразеологизмов, а высокой степенью повторяемости описываемых в приметах событий и стереотипизации человеческого опыта, в результате чего в них и формируются регулярные семантические связи.
В п. 3.6. рассматривается вопрос о моделировании содержательной организации народной приметы. В основе НП лежит пропозитивное содержание P1, представляющее некий «эскиз» прогнозируемой ситуации (рис. 1). Поверхностный уровень паремии образуют моно- и полипредикативные синтаксические конструкции, составляющие вербализованное выражение пропозиции, оформленные в виде дескриптивных, прескриптивных, либо оценочных паремий. Референциальную область приметы формируют синтаксическая (R1), логико-семантическая (R2) и прагматическая референция (R3), отражающая отнесенность имен к объектам действительности, относительно которых делается прогноз. Референциальная область приметы имеет непосредственный выход в интерпретационное поле паремиологического дискурса через слоты коммуникативно-прагматических фреймов F1, F2, …Fn, соответствующих стереотипным жизненным ситуациям «наказ», «запрет», «инструкция», «предостережение», «совет» и т.д. Данные фреймы представляют когнитивные структуры, отражающие описание события, либо стимулирование / сдерживание деятельности, либо оценку событий / объектов действительности. Множественность фреймов с многообразием императивной семантики обусловливает их пересечение в случае совпадения семантических признаков в зоне Z3. Подвижность коммуникативно-прагматических фреймов обеспечивается вариативностью периферийной зоны фрейма, составные компоненты которой меняются в зависимости от особенностей каждой конкретной коммуникативной ситуации.
Рис. 1. Модель содержательной организации народной приметы
, где P1 – семантическая пропозиция приметы, R1 – синтаксическая референция, характеризующая отнесенность имен / именных выражений в паремии по признаку выполняемой ими синтаксической функции в предложении, R2 – логико-семантическая референция, характеризующая отнесенность имен / именных выражений к тем или иным объектам действительности, R3 – прагматическая референция, характеризующая отношение между намерением продуцента сообщить что-л. посредством паремии и распознаванием данного намерения реципиентом, Z1 – ядерная зона фрейма, Z2 – периферийная зона фрейма, Z3 – зона пересечения фреймов, F1 – фрейм «наказ», F2 – фрейм «запрет», F3 – фрейм «инструкция», F4 – фрейм «предостережение», F5 – фрейм «совет», Fn – какой-либо другой фрейм.
Объективную семантическую константу народной приметы составляет ее глубинное содержание, которое можно представить в виде следующей пропозиции: «Совершение физического / ментального / вербального действия с учетом некоторых обстоятельств». Данное пропозитивное содержание образует стабильное семантическое ядро любой приметы. В результате наложения модальной рамки, относящейся к субъективным переменным паремиологического высказывания, на ткань паремиологического дискурса возникает различный интенциональный рисунок высказывания.
Фрейм «наказ»: я наказываю (в значении ‘предписываю’): «Совершай физическое действие, адекватное указанным обстоятельствам».
Фрейм «запрет»: я запрещаю: «Не совершай физического / ментального / вербального действия в связи с указанными обстоятельствами».
Фрейм «инструкция»: я инструктирую: «Соверши физическое / ментальное / вербальное действие с учетом указанных обстоятельств».
Фрейм «предостережение»: я предостерегаю: «Не соверши физического / ментального / вербального действия в связи с указанными обстоятельствами».
Фрейм «совет»: я советую: «Соверши физическое / ментальное / вербальное действие, адекватное указанным обстоятельствам».
Оформление модальной рамки осуществляется с помощью инвентаря лексических, морфологических средств, синтаксических конструкций, составляющих в совокупности «прагмалингвистический код» народной приметы. В результате распознавания контуров различных модальных рамок происходит активизация тех или иных фреймов в интерпретационном поле исследуемого ПД. Квалификация коммуникативных ситуаций осуществляется путем анализирования лексико-грамматического уровня предложения, соотнесения буквального смысла высказывания с дискурсивным пространством, в котором оно функционирует, учета контекстуального окружения, прагматических пресуппозиций и других коммуникативных условий актуализации речевого акта.
В п. 3.7. исследуется прецедентный характер паремий и народных примет, в частности. Прецедентность как неотъемлемое свойство паремиологического дискурса играет важную роль при аккумулировании и ретрансляции этнокультурной информации, выступая в качестве определенного индикатора значимости национально-культурных традиций, разного рода занятий, исторических событий, деятельности отдельных личностей в жизни общества. Знание прецедентных феноменов «есть показатель принадлежности к данной эпохе и ее культуре» (Ю.Н. Караулов).
Исследуя «внешние масштабы» прецедентных феноменов, ученые различают социумно-прецедентные, национально-прецедентные и универсальные прецедентные феномены (В.В. Красных, Д.Б. Гудков и др.). В этом отношении справедливо рассматривать народные приметы в качестве национально-прецедентных феноменов, участвующих в создании национально-когнитивной базы этнокультурного общества. Анализ охвата паремиологического описания стереотипных жизненных ситуаций позволяет судить о национальном пространстве прецедентности, формирующемся в процессе многовекового освоения индивидом опыта взаимодействия с окружающей средой, его социализации и рефлексии. Статус прецедентных феноменов приметы приобретают в результате длительного закрепления «правил поведения» в народной речевой практике, обретая характер устойчивых и регулярно используемых фраз в бытовом дискурсе.
С одной стороны, приметы отсылают нас к определенной прецедентной ситуации, вербализованной в сжатой форме в виде ситуативного имени, номинализации / номинализованной конструкции или антропонима. С другой стороны, паремии, выступая в качестве канонических высказываний, представляют прецедентную базу для формирования новых высказываний со своим собственным «алгоритмом восприятия» (В.В. Красных).
Второй раздел диссертации посвящен рассмотрению семантического и прагматического аспектов изучения НП.
В главе 4 «Способы представления пропозитивного содержания в народных приметах» анализируется актантное, атрибутивное и сирконстантное осложнение когнитивно-пропозитивной структуры паремий. В п. 4.1. отмечается, что основное содержание семантической пропозиции примет относится к обозначению последствий определенных действий либо проявления свойств конкретных предметов и явлений, выдвигая именно следственный компонент на передний план содержательной картины приметы. Развернутую форму НП можно представить в виде следующей формулы:
«S = Pr + Vperf + R + P1 + P2 (+ P3)»,
где S – общий смысл, или интегральное содержание, народной приметы; Pr – говорящий, или продуцент сообщения-прогноза; Vperf – перформативный глагол (иллокутивный показатель высказывания); R – получатель, или реципиент сообщения-прогноза; P1 – семантическое содержание основной пропозиции (обозначение следствия проявления признаков обусловливающего явления / события / действия); P2 – семантическое содержание дополнительной пропозиции (обозначение причины явления / события / действия), P3 – семантическое содержание дополнительной пропозиции, являющейся факультативным элементом в смысловой структуре приметы (обозначение цели высказывания, достижимой вследствие выполнения предписываемого действия).
Архитектоника локуционного уровня НП демонстрирует алломорфизм по отношению к структуре пропозициональных актов паремий. Учитывая четырехкомпонентный характер анализируемых высказываний (продуцент, реципиент сообщения-прогноза, пропозиция-причина, пропозиция-следствие), необходимо отметить отсутствие в текстах НП в эксплицированном виде трех компонентов – продуцента, реципиента сообщения и перформативного глагола, что носит регулярный характер в паремиологических высказываниях и прочно закрепилось в общеупотребительной форме предложений обобщенно-личного типа, как в русском, так и в немецком языках. Подобная генерализация речевой интенции паремии позволяет адресовать высказывание любому носителю языка, подразумевая в качестве реципиента некое обобщенное лицо, обладающее необходимым набором пресуппозиций для адекватного восприятия высказывания и, следовательно, его реализации в соответствии с ожиданиями продуцента сообщения (принятие к сведению информации, содержащейся в примете; выполнение / невыполнение определенного действия с учетом прогнозируемых в примете событий). Элиминация перформативного глагола в текстах примет также является частым явлением в разговорной речи и воспринимается реципиентом естественным образом.
Центральным и облигаторным компонентом в пропозитивном содержании НП служит пропозиция-следствие, эксплицитно либо имплицитно представленная в обусловленной части приметы благодаря номинации следствия проявления признаков обусловливающего явления / события / действия. Второй компонент пропозитивного содержания НП – пропозиция-условие – также может быть представлен в примете эксплицитно либо имплицитно, в виде свернутой пропозиции. Например: Если гуси и журавли не спешат к отлету, стужа наступит не скоро и зима будет мягкой; Ворона каркает – к дождю; На Кузьму сеют морковь и свеклу; Wenn die Vgel um Michaelis noch nicht ziehen, so wird an Weihnacht keine starke Klte spren; Die Krhe ruft den Regen; An St. Kilian se Wicken und Rben an.
Факультативным компонентом пропозитивной структуры НП выступает пропозиция-цель, содержащая результативное значение, как правило, предписываемого действия. Присутствие данного компонента обусловливается необходимостью аргументации предписываемого действия в том случае, если прескрипция носит жесткий характер и нуждается в смягчении благодаря привлечению мотивационного компонента, либо может показаться реципиенту неубедительной. Например: Перед Рождеством все деревья в садах надо обвязывать соломенным «перевяслом», чтобы они хорошо родили; На Онисима овчары окликают звезды, чтоб овцы ягнились; Zweige schneiden an Sankt Barbara, dann sind die Blten bis Weihnacht da; Willst du Gerste, Erbsen, Zwiebeln dick, dann s’ sie an St. Benedikt.
Способы представления пропозитивного содержания в приметах могут быть как эксплицитными, так и имплицитными. Семантика обусловленности в приметах выражается эксплицитно как на лексическом (например, глаголы предсказывать / voraussagen, пророчить / prophezeien, предвещать / verknden, обещать / versprechen; имена предвестник, предтеча / Vorbote, знак / Zeichen и др.), так и на синтаксическом уровне (развернутые субъектно-предикатные структуры: преимущественно простые предложения с предикатом каузирующего значения, либо сложноподчиненные предложения условно-временной семантики с союзами если, когда, коли, как (в значении ‘когда’) и союзом wenn в немецком языке). В случае имплицирования пропозиции «индикаторами» осложнения простых предложений выступают специфические конструкции в приметах (например, перед N5 / vor + N3; после + N2 / nach + N3): Вороны каркают хрипло, отрывисто и чаще обыкновенного – перед дождем; После большого урожая строгая зима; Grnt die Eiche vor der Esche, hlt der Sommer Wsche. Grnt die Esche vor der Eiche, hlt der Sommer Bleiche; Nach dem ersten Augustregen pflegt meist die Hitze sich zu legen и др.
Среди способов осложнения простых предложений в системе народных примет (п. 4.2.) вслед за Л. Теньером выделяются три основных типа: актантные, атрибутивные и сирконстантные, обусловливающие осложнение предложения как вглубь (актантное осложнение), так и вширь (атрибутивное и сирконстантное осложнение). Термин компликатор, или усложнитель (от лат. complexus), введенный М.А. Кормилицыной «для обозначения компонентов свернутой побочной ситуации, создающей семантическую осложненность предложения», является, на наш взгляд, весьма удачным и хорошо подходит для анализа примет, характеризующихся переплетением множественных пропозиций и смыслов.
Для русских народных примет характерна более развитая система имплицитных конструкций для выражения пропозитивного содержания, многие из которых не имеют аналогов в немецких паремиях (например, к + N3; на + N4; для + N2; от + N2): Солнце красно заходит – к ветру; Лучина трещит и мечет искры – к ненастью; Ставни скрипят зимой – к оттепели; Кошка скребет пол – на ветер, на метель; Галки стаями летят – на дождь; На Благовещенье воры заворовывают, для счастья, на весь год; Ветки ольхи втыкают в землю по краям поля для защиты от града; На Григория купают детей из решета на пороге, от призору; От падежа скота разводят в канаве живой огонь, добытый трением дерева, и прогоняют через него стадо, а огонь раздают на всю деревню; От падежа скота на воротах коптят свечами или рисуют дегтем кресты.
Было установлено, что система атрибутивных отношений сильнее развита в немецкой паремиологической системе (п. 4.4.). Согласно эмпирическим данным, частотность использования атрибутивных компликаторов в немецких НП (347 случаев) намного превышает частотность употребления пропозитивных атрибутивных конструкций в русских приметах (189 случаев употребления). В немецких паремиях наряду с сочетаниями одиночных атрибутов с именами существительными чрезвычайно высокую частотность употребления демонстрируют предложные и предложно-падежные конструкции (178 употреблений по сравнению с 70 употреблениями в русских паремиях), например: Jakobus in sonnenheller Gestalt macht uns die Weihnacht kalt; Jakobi ohne Regen sieht strengem Winter entgegen; Michael mit Nord und Ost (Wind) kndet scharfen Winterfrost; Februar mit Frost und Wind macht die Ostertag gelind.
В системе НП обстоятельственное осложнение семантической структуры предложения (п. 4.5.) обнаруживает себя двояко: эксплицитно, через номинализованные конструкции (НК), где в качестве ядра НК выступает девербатив, соотносимый с неким процессом, действием, и имплицитно, благодаря «непроцессным именам, представляющим косвенный тип номинализации, «получаемый не вследствие транспозиции глагола, а вследствие его опущения» (Гак 2009: 134). В последнем случае восстановление скрытой предикации возможно лишь в условиях контекстуального «погружения». Ср.: Красные облака перед заходом солнца предсказывают ветер (= Появление красных облаков перед тем, как зайдет солнце, предсказывает ветер); Перепел кричит перед дождем (= Перепел кричит перед тем, как пойдет дождь); До первого грома земля не размерзается полностью (= Земля не размерзается полностью до того момента, как первый гром прогремит).
Анализ эмпирического материала позволил выделить следующие основные группы сирконстантных компликаторов на основе выражаемого значения в текстах НП: темпоральные, логические, локативные, образа, способа и степени действия, среди которых наибольшую частотность и чрезвычайное разнообразие форм проявляют темпоральные компликаторы: В феврале зима с весной встретится впервой; На Арину садят капусту; Кукушка поет до Петрова дня; Накануне Ивана Купалы собирают лечебные и знахарские травы; За три дня перед полнолунием перемена погоды; Перед грозой лес притихает; Со дня Михаила архангела зима морозы кует; Im Juni kann des Nordwinds Horn noch nichts verderben am Korn; Zu Gertrud s’ das Kraut; An St. Kilian (8.7.) se Wicken und Rben an; Auf Stanislaus (7. Mai) rollen die Erdpfel aus; Mit Crispin sind alle Fliegen hin; Im August der Morgenregen wird vor Mittag sicht legen.
Глава 5 «Императивная семантика и функциональные средства ее выражения в народных приметах» раскрывает функционально-прагматическое своеобразие русских и немецких народных примет.
В п. 5.2. рассматриваются способы реализации семантики стимулирования деятельности в пределах коммуникативно-прагматического пространства фрейма «наказ» в народных приметах. В русских и немецких приметах побудительные предложения анализируемой иллокутивной направленности представлены обширной группой высказываний регулятивно-прескриптивного типа и составляют 27% и 25 % от общего числа русско- и немецкоязычных прескриптивных паремий соответственно.
Речевые акты (РА) наказа предполагают облигаторное выполнение предписываемого действия с учетом фактора бенефактивности, поскольку невыполнение данного жизненного правила может повлечь за собой непоправимые последствия для жизни крестьян.
Доминанту плана выражения рассматриваемого коммуникативно-прагматического фрейма составляет категория императивной модальности и ее ядерный компонент – повелительное наклонение, или императив, представляющий прямое грамматическое средство выражения регулятивной иллокутивной силы. Ср. слоты сей / s’, мни, топчи, ernte ‘собирай урожай’: Ирины рассадницы: сей капусту на рассадниках (срубах); Мни и топчи льны с половины грязника; Zu Gertrud s’ das Kraut; An Sankt Gall ernte man die Rben all и др.
Категория императивной модальности обладает рядом особенностей морфологического характера и демонстрирует разнообразие форм выражения: повелительное наклонение, номинализации и номинализованные конструкции, различные инфинитивные конструкции и т.д.: Сей морковь и свеклу на Козьму; С Петрова дня пожня; Ласточки прилетели – время сеять горох; Мак надо сеять, пока лягушки не начали квакать; Гречу сеять пропустя сорок морозов после сорока мучеников; На Ирину худая трава из поля вон; An St. Kilian s e Wicken und Rben an; Zu Theres beginnt die Weinles’; Sind die Krhen nicht mehr weit, ist’s zum S en h chste Zeit; Hat St. Peter das Wetter schn, soll man Kohl und Erbsen s’n; Zweige schneiden an Sankt Barbara, dann sind die Blten bis Weihnacht da; Wenn naht der hl. Stanislaus, sollen die Kartoffeln raus и др.
В текстах русских НП достаточно высокую частотность употребления проявляют сложные регулятивно-прескриптивные РА, основное директивное содержание в которых заключено во второй части, а их первая часть формируется с помощью подготовительного РА, вводящего реципиента в контекст приметы (Дейк 1989: 36). Как правило, подготовительный РА представляет собой сообщение-номинацию временного фрагмента, в пределах которого необходимо выполнить действие-наказ, либо краткое обозначение самого процесса, об особенностях совершения которого сообщается во второй части РА: Ирины-рассадницы: сей капусту на рассадниках; Зосимы-пчельника: расставляй улья на пчельнике. Отсутствие аналогичных конструкций с использованием подготовительного РА в немецких НП дает право судить об их уникальном характере и представляет основания для отнесения их к специфичным чертам русской паремиологической системы.
Коммуникативно-прагматический фрейм «инструкция» (п. 5.3.) совмещает в себе черты прескриптивного и превентивного РА. В русской паремиологической системе приметы со значением инструкции представлены обширной группой высказываний (33 %) и по своей численности в три раза превосходят немецкие приметы с аналогичным значением (10 %).
Основными маркерами инструктирующих РА являются индикативные формы глагола 3 л. ед. и мн. ч. наст. / прош. вр., либо сочетания модального компонента следует и инфинитивной формы глагола. Ср. слоты кормят, убирали, следует сеять, st, hat getan, schlgt an: На Юрья коней крестами кормят (испеченными в Крещенье); На Ивана постного убирали репу; Если во время созревания малины первые ягоды бывают крупные, то рожь следует сеять раньше; при мелких же ягодах средний или поздний посев ржи лучше; An St. Mang (06.09.) s t der Bauer den ersten Strang; Kommt Martini heran, hat der Bauer das Dreschen getan; An St. Johann schl gt der erste Mher an и т.д.
В РА инструкции говорящий пытается повлиять на мнение реципиента путем использования тактики утверждений, делая основной акцент на имеющемся предыдущем опыте взаимодействия с окружающей действительностью и ожиданием ответного проявления уважительного отношения к опыту предыдущих поколений и доверительного отношения к говорящему.
Анализ эмпирического материала в русском и немецком языках позволяет отнести инфинитив как наиболее категоричную форму выражения к универсальным средствам объективации фрейма «инструкция» в сопоставляемых языках. Кроме того, в обоих языках были выявлены конструкции, носящие рекомендательный характер: «следует + инфинитив» и ее аналоги «man soll + Infinitiv», «man + 3 P.Sing.» в немецких паремиях. Распространенным явлением в русских инструктивах является форма 3 л. мн.ч. индикатива в односоставных обобщенно-личных предложениях, в то же время в немецких приметах более распространена индикативная форма 3 л. ед.ч. в двусоставных предложениях.
В п. 5.4. рассматриваются способы репрезентации коммуникативно-прагматического фрейма «запрет» в народных приметах. Запрещающие НП служат своего рода «оберегом» в ключевых жизненных ситуациях и способствуют предотвращению нежелательных последствий. Статистический анализ паремиологического материала позволил установить, что в системе прескриптивных паремий категоричного типа приметы со значением запрета составляют 12 %, в то время как в немецких приметах доля запрещающих паремий составляет лишь 5 %.
Одной из характерных особенностей функционально-семантического структурирования народных примет, выражающих значение запрета, является их отнесенность к плану будущего. В качестве прохибитивов могут выступать различные конструкции, эксплицитная форма которых детерминирована высокой / низкой степенью иллокутивной силы запрета.
Наиболее высокую частотность употребления в русских текстах НП демонстрируют конструкции с использованием индикативной формы глагола в 3 л. мн. ч. и отрицания не. Ср. слоты не работают, не выгоняют, не ездят, не рубят, не кормят и др.: На Вознесенье в поле не работают; На Ильин день скота не выгоняют в поле; На Казанскую добрые люди вдаль (в отъезд) не ездят; На Предтечу не рубят капусты, не срезывают мака, не копают картофеля, не рвут яблоков, не берут в руки косаря, топора, заступа; В Рождественский сочельник не кормят кур, чтобы огородов не копали; От Троицы до Успения хороводов не водят.
В качестве менее частотных средств экспликации иллокутивной силы запрета в русских текстах НП выступают конструкции «запрещается + инфинитив», «не должно + инфинитив»: На Благовещенье запрещается подметать в доме и особенно выбрасывать мусор на огород или в поле: от этого разводятся сорняки; В сырую погоду и в дождь не должно сеять ржи; как обмочило оглобли, так и поезжай домой.
В НП также возможно использование сочетаний модальной связки грех / грешно, выражающей «морально-этическую квалификацию действия» (В.В. Виноградов), с инфинитивом: На Симона Зилота земля именинница: грех пахать; В эту ночь (ночь под Вознесенье) ловить соловьев большой грех – кто поймает, тому во весь год ни в чем спорины (удачи) не будет; Под Рождество ткать грешно; несчастье угодит в праздник.
Высокой степенью категоричности характеризуются запрещающие конструкции, содержащие императивные формы глагола, построенные по модели «не + императив 2 л. ед.ч.»: Гороха при северном ветре не сей, сей при южном; На Федоры не мети из избы сора; До Николы не сей гречки, не стриги овечки; Не сей хлеб, когда днем виден месяц.
Наибольшей степенью категоричности обладают прохибитивные конструкции, репрезентированные в текстах НП сочетаниями не / нельзя и инфинитивной формы глагола: Навозу не запахивать в новолуние, а в последнюю четверть; В светлый праздник огня в домах не разводить – будет головня в пшенице, или: не гасить с вечера; Когда рожь цветет, нельзя холстов белить.
В немецком языке инфинитив играет гораздо меньшую роль, чем в русском, «вместо него развилась система характерных для немецкого языка модальных глаголов, одночленных предложений, причастий и т.д. (Е.А. Крашенникова). В немецких приметах эквивалентами прохибитивных конструкций «не + инфинитив», «нельзя + инфинитив» выступают сочетания «Imperativ + kein + N4», «man + Modalverb + (kein + N4) / nicht + Infinitiv»: Treibe keinen Handel bei einer Mondfinsternis, sonst suchen dich Unglck und Misserfolg heim; Gew rz- und Heilkr uter soll man nicht bei nassem Wetter pfl cken, vor allem dann nicht, wenn man sie nicht sofort verbraucht; Man muss nicht Fische essen in Monden ohne dem „R“; Zwischen Weihnachten und dem 6. Januar darf man keine W sche waschen und sie schon gar nicht nachts im Freien aufh ngen, denn sonst fhrt sie die wilde Jagd hinein; Vor Johannistag keine Gerste man loben mag.
В п. 5.5. исследуются РА предостережения в народных приметах. В самом общем виде РА предостережения, или превентивные предложения, выражают «предостережение против действий, которые либо не могут, либо не должны совершаться преднамеренно» (В.С. Храковский) и направлены на информирование о негативных последствиях каких-либо явлений, процессов, действий, либо на их предотвращение с целью предупредить неблагоприятные для человека ситуации. Ведущую роль в реализации РА предостережения играет фактор бенефактивности, с учетом которого рекомендуемый алгоритм действий представляется в интересах реципиента, что способствует благоприятному исходу событий, выработке адекватной стратегии поведения с учетом географического, социального и др. факторов, а также формированию духовно-нравственных качеств. Мотивационной основой РА предостережения служит проявление заботы адресанта об адресате. Так, благодаря народной рефлексии в виде превентивных паремий в мягкой форме осуществлялась коррекция действий и поведения сельского жителя, развивая в нем качества осмотрительности и благоразумия. Статистический анализ русских и немецких примет позволил выявить различную долю превентивов в русской и немецкой паремиологической системе – 10 % в русском языке и 27 % в немецком соответственно.
Превентивная семантика находит отражение в НП в виде различных способов представления повелительности – как прямого, так и косвенного. В первом случае мы имеем дело с категориальной, или прямой, императивностью (А.В. Бондарко), реализующейся в языковом плане в виде императивных форм (глагол во 2-м л. ед. и мн. ч.): Землю согрело – не опоздай с посевом; Gehst du im April bei Sonne aus, la den Regenschirm nicht zu Haus и др. Во втором случае речь идет о некатегориальной, или косвенной, императивности, отражающейся в виде неимперативных форм, используемых в условиях специального контекста в императивном значении. Вслед за А.В. Бондарко мы различаем в рамках актуализации косвенной императивности (КИ) ее эксплицитную и имплицитную разновидности. Случаи имплицитной императивности превентивов представляют косвенные речевые акты, в которых императивный смысл присутствует лишь в косвенной форме и может быть вычленен в результате семантико-прагматической трансформации.
Например, в русской примете В новолуние порез или рана не скоро заживают имплицированный превентивный смысл в ситуации нереализованного факта распознается благодаря выявлению референтной ситуации с негативными для человека последствиями «Долгое заживление раны в случае ее возникновения в новолуние». Однако в ситуации реализованного факта при интерпретировании данного высказывания акцент смещается в другую сторону: , либо интерпретатор останавливается на простой констатации факта. Таким образом, фактор ситуативности играет ведущую роль при интерпретации косвенного высказывания.
Инвентарь эксплицитных средств актуализации КИ в паремиях русского языка отличается многообразием лексико-морфологических средств и синтаксических конструкций. Превентивная семантика может проявлять себя на лексическом уровне разнообразно, начиная с употребления отдельных лексем с негативной коннотацией, и, заканчивая использованием аналитических конструкций типа «не советуют + инфинитив». Ср. актуализацию слотов фрейма «предостережения» (опасно, плохая, тяжелый, не советуют и др.) в приметах: Лед ломается хрясно – ходить опасно; Гроза на Федора летнего – плохая уборка сена; Високосный год тяжелый, на людей и на скотину; После Ильина дня не советуют есть землянику, иначе будешь дремать. Частотным индикатором превентивной ситуации выступает императив береги в русских приметах, например: Трещит Варюха – береги нос и ухо! В немецком языке отмечается использование императива frchte (‘бойся, остерегайся’) в превентивных высказываниях, например: Solange der Kuckuck schreit, f rchte die Trockenheit.
Импликатуры предостережения могут присутствовать в подготовительных РА в приложениях имен, например: Январь-ломонос: береги свой нос; Федосеевы морозы-худосеи: сев поздний яровых будет. Подобный способ экспликации превентивной семантики свойственен только русским паремиям и по праву может быть отнесен к специфичным чертам русской паремиологической системы.
В п. 5.6. изучаются способы реализации коммуникативно-прагматического фрейма «совет» в народных приметах. РА совета выражает значение целесообразности / нецелесообразности выполнения какого-либо действия в конкретной жизненной ситуации ввиду наличия оснований, достаточных для выполнения / невыполнения этого действия. Модальность совета всегда содержит положительную оценку: «сам говорящий считает, что действие, предусмотренное советом, повлечет хорошие последствия для адресата» (Е.М. Вольф).
Ведущими тактиками убеждения в реализации РА совета выступают эмпатия, апеллирование к интересам реципиента, изложение рекомендаций в мягкой некатегоричной форме.
Необходимо отметить, что среди русских паремий количество примет, выражающих значение совета, составляет 18 % от общего числа прескриптивных паремий, а в немецком языке доля адвисивов заметно больше и составляет 33 %.
Основным конвенциональным способом выражения совета в паремиях выступает императивная форма глагола СВ либо НСВ с преимущественным использованием последнего. Обобщенное, генерализованное значение паремий предопределяет значительный «перевес» случаев использования НСВ императивной формы глаголов: На весну надейся, а траву запасай; Хвали зиму после Николы; Много комаров – готовь коробов (плетенок, по ягоду); много мошек – готовь лукошек (по грибы); Полетел в августе пух с осины – спеши за подосиновиками; Радуйся хлебу не на корню, а в амбаре; Изнорови косить в вёдро.
Несмотря на отсутствие грамматической категории вида в немецком языке, ее частичное компенсирование возможно за счет значения предельности / непредельности, с помощью которого актуализируются некоторые видовые оттенки немецких глаголов (Гулыга, Натанзон 2008: 137-138). В немецких НП, отражающих коммуникативную ситуацию совета, используются преимущественно императивные формы предельных либо потенциально-предельных глаголов: Daniel zum Erbsensen w hl; Danket St. Urban, dem Herrn, er bringt dem Getreide den Kern; Kommt die Feldmaus bereits jetzt ins Dorf, k mmre dich um reichlich Holz und Torf и т.д.
К эксплицитным средствам выражения интенции совета относится прежде всего глагол советовать, например: Горох сеять советуют накануне Благовещения; Всякую работу советуют начинать, когда подрастает светлый месяц.
В системе НП фрейм «совет» объективируется посредством слотов хорошо / gut, es ist gut; лучше / besser, lieber; полезно, удобнее всего, am allerbesten ‘лучше всего’ и др.: Как паутина полетит – хорошо сеять; Скотину лучше колоть в полнолуние, потому что на ущербе месяца скот худеет на глазах, с тела спадает; Перед посевом бобы полезно вымочить в «озимой воде» (натаянной из мартовского снега); Удобнее всего резать животных в третий день нового месяца – тогда мясо будет белое, как свежее, никогда не горкнет; An St. Gertrud ist es gut, wenn in die Erd die Bohn’ man tut; Besser gut zusammengerecht als gut gemht; Lieber ein Fuder Mergel auf den Mist als zwanzig auf den Acker; Lein, gest an Esthern, wchst am allerbesten.
В качестве имплицитных средств выражения интенции совета в ПД выступают конструкции «кто… тот / того и т.д.» / «wer… der / den usw.», «чем… тем» и некоторые другие: Кто при первом соловье скинет рубаху, того блохи не будут кусать; Чем глубже семя схоронится, тем лучше уродится; Wer dnn st, der erntet dick; Willst du Gerste, Erbsen, Zwiebeln dick, so s’ sie an St. Benedikt и др.
В п. 5.7.-5.9. рассматриваются стратегия убеждения и основные тактики аргументирования в народных приметах.
В народных приметах инициатором ликвидации дефицита эпистемической информации выступает, как правило, продуцент, использующий разнообразнейший арсенал тактик в реализации стратегий убеждения реципиента прямым и косвенным способом (п. 5.7.). К прямым способам убеждения мы относим объяснение, представление положительных результатов действий, представление последствий обратных действий, привлечение «шаблонов поведения». Так, благодаря объяснению происходит компенсирование недостающих знаний у реципиента, посредством представления положительных результатов действия происходит знакомство реципиента с процессом детерминации одного явления (действия) другим, представление негативных последствий обратных действий в качестве контраргумента также стимулирует когнитивную деятельность реципиента и способствует признанию правоты отправителя информации, привлечение поведенческих шаблонов, основанное на стереотипизации человеческого мышления, способствует выработке программы поведенческих актов по предлагаемому шаблону, основываясь на уподоблении, «которое в мифологическом сознании сливается с отождествлением» (Н.Б. Мечковская 2004).
Среди непрямых способов убеждения в паремиологическом дискурсе следует выделить тактику намека (п. 5.8.), которая находит употребление в НП преимущественно в аргументационных высказываниях совета и предупреждения, характеризующихся «умеренной» иллокутивной силой. Например: «На Федора жито посеешь – не пожалеешь» – совет; «Кто сеет овес с Егория, тот убирает не зерно, а солому» – предостережение.
В рамках устранения эпистемической лакунарности в ходе реализации тактики намека с помощью косвенного речевого акта (КРА) адресанту удается избежать прямых директивных высказываний, излишне категоричных по своей иллокутивной силе, в пользу менее категоричных высказываний с косвенной императивностью, направленных на установление благоприятной атмосферы общения. Налаживается контакт внимания к теме сообщения без принуждения. Экспликация скрытого смысла происходит с опорой на фоновые знания реципиента, а также контекст речевого общения (Дж.Р. Серль).
Представить процесс декодирования косвенного смысла высказывания можно в виде следующей схемы:
Сх. 1. Когнитивный механизм декодирования
косвенного смысла высказывания
, где Р – реципиент, или получатель сообщения; Т – текст, подвергаемый интерпретированию; I1 – первичная иллокутивная информация; I2 – вторичная иллокутивная информация.
В результате когнитивной обработки текста реципиентом, предполагающей многосторонний анализ локутивного РА, происходит активизация поверхностного содержания высказывания, выявляется вторичная иллокутивная информация. В рассматриваемом контексте НП вторичная иллокутивная информация сводится, как правило, к описанию факта обусловленности одной ситуации действительности другой. В условиях функционирования высказывания в определенном контекстуальном пространстве реципиент устанавливает факт несоответствия содержания РА конситуации и подвергает текст повторному анализу. В процессе вторичной когнитивной обработки текста активизируется «глубинный» уровень содержания высказывания, выявляются скрытые смыслы, или речевые импликатуры по Г.П. Грайсу, что в конечном итоге в условиях успешного протекания РА находит реализацию в выполнении определенного физического либо ментального действия.
Присутствие и характер аргументирующего компонента в текстах примет регулятивного типа обусловливается интенциональным значением высказывания и его восприятием реципиентом. Языковое оформление аргументационного текста предопределяется, в конечном итоге, прагматическими установками продуцента с учетом пресуппозиционной базы потенциального реципиента. Диспозиции продуцента в процессе формирования аргументированного РА базируются на данных о коллективном фонде лингвистической, эпистемиологической, прагматической информации, необходимой для декодирования адресатом транслируемого сообщения.
Анализ аргументационных текстов НП в когнитивно-прагматическом контексте (п. 5.9.) позволяет сделать вывод о том, что сцепление простых речевых актов в сложные происходит на основе «принципа домино», действие которого базируется на механизме семантического согласования прагматических контекстов. Логико-семантическую структуру аргументационного текста НП можно представить схематично следующим образом:
где Т1 – тезис, характеризующийся побудительной модальностью с императивными и неимперативными формами проявления; А1(/2/3/n) – аргумент, содержащий дескриптивную характеристику результатов выполнения / невыполнения действия, описываемого в тезисе. В основе аргументации лежат причинно-следственные отношения между процессами и явлениями объективной действительности. Одна коммуникативно-прагматическая ситуация каузирует другую. Пунктирной линией обозначено возможное присутствие дополнительных аргументов в тексте паремии в имплицитной форме.
Соположение пропозициональных значений, выявляемых в тезисе и аргументах, позволяет установить зоны пересечения семантического и прагматического содержания тезисной и аргументативной частей паремиологического высказывания. Место «семантического шва» между пропозициями тезиса и аргумента в аргументационном тексте приметы, как правило, маркировано пунктуационными знаками. Несколько усложняет процесс интерпретации аргументационного текста специфичное для устноречевых жанров явление эллипсиса. В частности, среди аргументационных текстов НП высокочастотны случаи «свертки» аргументов, занимающих различные позиции в высказывании (см. позиции аргументов, помещенных в «контейнеры», помеченные на схеме пунктирной линией). Подобного рода сложные предложения, несмотря на пропуск иногда значительных по объему смысловых отрезков действительности в языковом выражении, не утрачивают своей автономности в информативном плане, «поскольку вербализованные звенья как бы вбирают в себя семантику невербализованных» (Т.А. Колосова). В частых случаях бывает крайне сложно выявить в аргументативном тексте имплицированные аргументы, занимающие промежуточное положение между тезисом и эксплицированным аргументом без дополнительных сведений об экстралингвистической информации.
Например, в русской примете С Иванова дня ставят молоко в кринках под росы – коровы лучше доиться будут корреляционные связи между описываемыми процессами в тезисной и аргументативной частях предложения не обнаруживаются, что затрудняет правильную интерпретацию высказывания без экспликации скрытых в тексте приметы дополнительных аргументов. Механизм аргументации в данной примете основывается на заключениях по аналогии, описанных еще Н.В. Крушевским: «А. сходно с В. в качестве c.; причинная связь между качеством c и качеством d. Не обнаружена; однако делается заключение, что А. сходно с В. и в качестве с.» (Крушевский 1876: 7).
Появление другой приметы Если капусту садить в полнолуние (или в последнюю четверть), то она будет низкая, толстая, крепкая базируется на взаимосвязи между состоянием луны и урожайностью. Период новолуния считается наиболее благоприятным временным интервалом для посадки деревьев, растений, овощей. Наличие корреляционных предметных признаков в тезисной и аргументативной частях предложения капуста – внешние характеристики капусты (низкая, толстая, крепкая) свидетельствует о присутствии всех компонентов высказывания, необходимых для правильной интерпретации текста приметы.
Глава 6 «Оценочная семантика в народных приметах» посвящена исследованию семантико-аксиологического потенциала анализируемых паремий и характеристике наиболее употребительных оценочных лексем в системе русских и немецких народных примет. В п. 6.1. освещается вопрос о разграничении терминов «оценка», «оценочность». Оценка по праву может быть отнесена к универсальным семантическим категориям, свойственным любому лингвокультурному обществу, любой нации, любому индивиду, будучи обусловленной «физической и психической природой человека, его бытием и чувствованием» (Н.Д. Арутюнова). Являясь сложным когнитивным явлением, представляющим одну из форм отражения действительности, оценка составляет объект изучения как философии (Р.М. Хэар, П.Х. Ноуэлл-Смит, А.А. Ивин и др.), так и лингвистики (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, Н.Ю. Шведова, Г.А. Золотова, В.Н. Телия, М.В. Ляпон, Т.В. Маркелова, Л.А. Сергеева, А.Н. Баранов, Н.Н. Болдырев и др.). Оценочная деятельность основывается на вторичной категоризации окружающей действительности, в основе которой лежат «не реальные свойства предметов и явлений, а лишь наши субъективные от них впечатления, наши эмоциональные реакции на них и умственные заключения о их роли в нашей жизни» (Васильев 1996: 56). Многими учеными (Б.А. Серебренниковым, Э.С. Азнауровой и др.) отмечается «избирательная заинтересованность» оценочного момента, заключающаяся в преимущественном выделении одних объектов по сравнению с другими, что выливается в определенное отношение человека к окружающей действительности и к самому себе.
При широком аспекте исследования оценки не различаются смыслы «отношение говорящего к предмету речи» и «ценностное отношение», базирующиеся, соответственно, на семах «представление, суждение о ком-л., чем-л.» и «признать достоинства, положительные качества, ценность кого-, чего-л.», которые пересекаются друг с другом в одной семеме производящего глагола оценить (оценивать) и ценить) (Т.В. Маркелова). По мнению Л.А. Сергеевой, оценкой можно считать лишь такое мнение о предмете, которое выражает характеристику последнего через соотнесение его с категорией ценности. Подобно тому, как номинативные слова соотносятся с предметом через понятие о нем, оценочные слова соотносятся с объектом оценки через понятие ценности, ориентированное на нравственный или эстетический идеал, социальную норму качеств, психофизиологические или интеллектуальные возможности и потребности индивида и т.п. (Сергеева 2004: 40).
Понятие оценочности сопряжено с некой размытостью его понимания. Отождествление оценочности, с одной стороны, с оценкой, и ее противопоставление категории оценки, с другой, свидетельствует о недостаточной изученности вопроса о природе оценки и способах ее выражения в современной науке. Вслед за Л.А. Сергеевой мы различаем оценку как категорию логическую и лингвистическую и оценочность как собственно языковую категорию. В лингвистическом понимании Л.А. Сергеева относит оценку к функционально-семантической категории языка, имеющей разноуровневые средства языкового выражения. По мнению автора, «в лексической семантике репрезентацией оценки является оценочность языковой единицы. Оценочный компонент (наряду с денотативным, коннотативным, эмотивным и экспрессивным) является структурным элементом оценочного значения» (Л.А. Сергеева 2004).
В п. 6.3. изучается вопрос о структурной и типологической характеристике оценки, а также о шкалировании оценки в паремиологической системе. Отмечается, что основные типы аксиологических значений могут быть сведены к общеоценочным, или, согласно традициям логиков, холистическим, и частнооценочным. Первая группа оценочных значений эксплицируется в языке в первую очередь благодаря прилагательным хороший и плохой, а также синонимичным прилагательным (прекрасный, превосходный, великолепный, отличный, замечательный, скверный, нехороший, дурной, худой и др.). Вторая группа аксиологических значений носит разноплановый характер (сенсорно-вкусовые, психологические оценки, абсолютные, рационалистические оценки и т.д.), что существенным образом осложняет классификацию частнооценочных значений, связанных с трудностями, обусловленными «нечеткостью границ, разделяющих такие понятия, как объект, основание и способ установления оценки» (Н.Д. Арутюнова). Основная функция оценки, по нашему мнению, заключается в изменении картины мира адресата посредством стимулирования его рефлексивной деятельности как ментальной реакции на оценочное высказывание.
Основными квалификаторами положительной оценки в системе НП на лексическом уровне выступают прилагательные хороший, добрый / gut, наречия хорошо / gut, wohl; квалификаторами отрицательной оценки в анализируемых паремиях выступают прилагательные плохой, худой / schlecht, schlimm, kein guter, наречие плохо / schlecht и т.д.: В январе висит много частых и длинных сосулек – урожай будет хороший; Ясный солнечный день встречи – лето будет доброе, туман и пасмурно – лето худое; Добрая отава – плохие озими; Schnee vor der Christnacht bringt eine gute Hopfenernte; Wenn am 1. Mai der Reif fllt, gert die Frucht wohl; Nasse Jger, trockne Fischer – schlechtes Geschft; Silvesternacht Wind, frh Sonnenschein – bringt keinen guten Wein и др.
На имплицитном уровне оценочность присутствует в паремиологических высказываниях с прямой, косвенной императивностью, а также в неимперативных высказываниях и позволяет себя выявить благодаря проведению семантического анализа части высказывания, несущей информацию о последствиях выполнения / невыполнения определенного действия.
В п. 6.4. анализируется аксиологическая шкала общей оценки в системе народных примет, выявляются основные средства выражения оценочных значений «хорошо», «плохо».
Согласно Н.Д. Арутюновой, общеоценочное прилагательное хороший так же, как и прилагательное плохой, «имеют обобщающее, конденсирующее значение». Как отмечает А.Н. Баранов, «общие оценки представляют собой метаоценочную категорию, сферой действия которой является не просто ситуация или соответствующая ей пропозиция, а своеобразная «амальгама», сплав из описания положения дел и приписанных этому положению дел частных оценок различных типов» (Баранов 1989: 78).
Общность, конденсированность значений ’хороший’, ’плохой’ проявляется в сложности и многомерности имплицируемых качеств, признаков предмета / явления. Например, хороший урожай подразумевает в первую очередь большое количество собранных плодов (овощей, зерна и т.д.), а также высокую степень зрелости, сочности, крепости, наличия определенных цветовых характеристик, соответствующих той или иной степени зрелости плода / овощной культуры и т.д., в каждом случае различных. Т.е. положительная характеристика находит как правило подтверждение в квантитативной характеристике предмета / явления.
Прилагательное хороший обладает чрезвычайно широким объемом понятия, формируемым интегральным признаком «положительное». Оно демонстрирует широкие сочетательные возможности с именами существительными, номинирующими как отдельные события, факты, предметы живой и неживой природы, так и состояния, действия в НП: Если облака плывут высоко, будет хорошая погода; Снег хорош – год хорош; Перед Николой иней – овсы хороши будут; Если первый гром застанет рыбу подо льдом, будет хороший улов; Wenn die Mcken am Bach tanzen und spielen, sie morgiges gutes Wetter fhlen; Sankt Roman bedeutet ein gutes Jahr; Novemberdonner deutet auf einen guten Sommer; Auf harten Winters Zucht folgt gute Sommerfrucht; Im Trben ist gut fischen и др.
Помимо лексем хорошо, хороший / gut в паремиологических текстах наибольшую частотность употребления проявляют следующие имена прилагательные и наречия: добрый; красный, пригожий / schn; дружно, wonnig ‘прелестный, восхитительный’ и др., например: Доброе семя – добрый всход; Евдокея красна – вся весна красна; Если день Еремея Запрягальника (14 мая) будет погожий, то и уборка хлеба пригожа; Поют соловьи перед Маврой (16 мая) накануне, весна зацветет дружно; Sch ner Neujahrstag – sch ner August; Ist Peter und Paul sonnig, wird der Wein wonnig и др.
Прилагательное «плохой» обладает несколькими ЛСВ, объединяемыми интегральной семой «лишенный положительных качеств / свойств». Оно вступает в сочетаемостные отношения с именами различной семантики, как конкретной, так и абстрактной, например: Ячмень, посеянный при западном и юго-западном ветре, плох и мал; Если на Антипа воды не вскроются, то лето плохое; Гроза на Федора летнего – плохая уборка сена; Дождь на Вита – плохо для жита; Novemberschnee auf nassem Grund bringt gar schlechte Erntestund; Friert es nicht im Hornung ein, wird’s ein schlechtes Kornjahr sein; Schlechten Wein gibt’s heuer, wenn St. Lorenz ohne Feuer; Wchst das Gras im Januar, wchst es schlecht im ganzen Jahr и др.
Помимо лексем плохо, плохой в НП встречаются следующие слова с идентичным значением: худой / arg, дурной / bse, нехороший / kein guter: Рябины много – год худой; Худ приплод в високосный год; Белье зимой долго не сохнет, льны нехороши будут; Vierzig-Ritter-Blitz kndet arge Sommerhitz’!; Mari Opferung schn bestellt, dass die Biene Ausflug hlt, dann wird das nchste Jahr frwahr, ein b ses, teures Hungerjahr; Augustsonne, die schon sehr frh brennt, nimmt nachmittags kein gutes End’ и др.
Проведенный статистический анализ имеющегося паремиологического материала позволяет утверждать, что в системе народных примет выражение отрицательной оценки (24 % в русских приметах и 12 % в немецких приметах) менее частотно по сравнению с выражением положительной оценки (76 % в русских приметах и 88 % в немецких приметах).
В п. 6.5. рассматривается вопрос о паремиологической интерпретации категории количественности. Отмечается, что сегментирование окружающей действительности с точки зрения количественности представляет сложный когнитивный процесс, способный отражать ментальные особенности количественной оценки, или квантификации, предметов / явлений на языковом уровне. Инвентарь языковых средств выражения семантики количественной оценки отличается чрезвычайным разнообразием и характеризует «естественноязыковые рефлексы ментальной процедуры оценивания» (термин А.Н. Баранова) каждого языка в отдельности.
На связь между количественными представлениями и их отражением в языковом мышлении указывал еще И.А. Бодуэн де Куртенэ, проведя последовательный анализ содержательных особенностей разновидностей количественности в «языковом мышлении» (количественность размерная, пространственная; количественность времени; числовая количественность; количественность интенсивности, степени).
Категория количества представляет важную семантическую и лексическую универсалию, характеризуемую А.В. Бондарко как функционально-семантическое поле (ФСП) с полицентрической структурой, которая опирается, с одной стороны, на грамматическую категорию числа (прежде всего имен существительных), а с другой – на имена числительные, количественно-именные сочетания, адъективные и адвербиальные показатели квантитативных отношений; наконец, особый тип количественности представлен в сфере глагольных предикатов (Бондарко 2002).
Характеризуя паремиологическую систему русского и немецкого языков с точки зрения количественных оценок, необходимо отметить гетерогенный характер количественной категоризации денотативного пространства НП (имена числительные, количественно-именные сочетания, адъективные и адвербиальные показатели квантификативной оценки).
Языковая категория количественности подразделяется на субкатегории дискретного и недискретного количества, обозначенные еще Аристотелем как «счислимое» и «измеримое». Параметр дискретности / недискретности связан с тем, что количественная оценка может быть дана как дискретным множествам по числу элементов квантифицируемого множества, так и недискретным объектам с точки зрения возможности измерения (веса, объема и т.д.) (Шмелев 2005).
- Дискретные квантифицируемые множества
Анализ дискретных показателей квантификативной оценки в народных приметах русского и немецкого языков демонстрирует общие черты в выборе числительных, служащих средством количественной оценки, а также сходства относительно выбора объектов для оценки. Так, в текстах русских и немецких примет отмечается употребление числительных широкого числового диапазона (1, 2, 3, 4, 5, 6, 12, 14, 18, 40, 100) с превалированием числительных три и сорок: Если месяц в три дня обглядится, то весь будет вёдрый, а когда три дня дождя, то весь ненастный; Гречиху сеять пропустя сорок морозов после сорока мучеников; С Благовещенья осталось сорок морозов (утренников); Nordwind am Vollmond sagt, dass uns der Frost drei Wochen plagt; Friert’s am Martyrertag, so kommen noch vierzig Fr ste nach; Gibt Matthias (24. Februar) uns noch Frost, schenkt er noch 40 Tag die Kost; Weht am Gregoriustag (12. Mrz) der Wind, noch vierzig Tage windig sind и др. Как правило, дискретной количественной оценке подвергаются временные характеристики небесных тел, природных явлений, а также интенсивность самих природных явлений.
- Недискретные квантифицируемые множества
Недискретная оценка реализуется в НП, выражая как количественно-качественные, так и собственно количественные оценки. Количественно-качественные отношения в функционально-семантическом поле количественной оценки характеризуют, как правило, величину квантифицируемого объекта с точки зрения размера, длины, веса, количественно-качественного состояния урожая, а также интенсивности явления (высокий / hoch, длинный / lang, большой / gro, обильный / reichlich, полновесный / gewichtig и т.д.). Например, в русском языке: Если бобы высокие, то и лен высокий будет; Длинные капельники (сосульки) – долгие льны; Вьюга в Васильев вечер обещает большой урожай орехов; Сильные грозы с градом предвещают обильный урожай груздей. В немецком языке: So hoch der Schnee – so hoch das Gras; Bring die Sichel mit, Barnabas, hast langen Tag und l ngstes Gras; Wenn eine reiche Hopfenernte gewesen ist, folgt ein strenger Winter; Blht im Juni der Stock im vollen Licht, gro e Beeren er verspricht; Ist’s an Sankt Urban hell und rein, gibt es reichlich Korn und Wein; Ist’s vor Maria Magdalein trocken mit wenig Sonnenschein, so wird das Korn gewichtig sein.
Собственно количественные отношения объектов квантификации в паремиях проявляются преимущественно в адвербиально-субстантивных сочетаниях с показателями-квантификаторами много / viel, мало /wenig, больше / mehr, меньше / weniger. Для народных примет характерны отношения аналогии между событиями, явлениями в условной и следственной частях, что в частых случаях поддерживается лексически (Фаттахова 2002). Ср. лексические параллели в отношении недискретной квантификации в русских и немецких приметах: Звезд мало на небе – яиц мало будет; Много снегу – много хлеба; много воды – много травы; Много боярышника – много хлебов; Много еловых шишек – много гороха; Много инея зимою – много орехов; Больше ветров – больше яблок. В немецких паремиях: Viel Regen im November, viel Wind im Dezember; Viel Nebel im Oktober – viel Schnee im Winter; Viel Hopfen in diesem Jahr – viel Roggen im nchsten Jahr; Viel (wenig) Regen im Mai, wenig (viel) Regen im September; Viel Korn-wenig Kartoffeln; Je mehr im April die Regen stromen, desto mehr wirst du vom Felde nehmen и др.
В особых случаях квантификации объекты количественной оценки могут характеризоваться через понятие равенства, что находит отражение в эксплицированной форме благодаря парным конструкциям, содержащим относительные слова «сколько – столько» в русском языке и «so viel(e) – so viel(e)» в немецком: Сколько в мае дождей, столько лет быть урожаю; 9 марта. Вторая встреча весны. Сколько проталинок, столько жаворонков; So viele Trpfe im Jnner – so viel Schnee im Mai; So viel Frste im Mrz, so viele im Mai.
Проведенный анализ квантификативной оценки позволил подтвердить диффузный, неоднородный характер оценочных отношений, отражающих количественность в опосредованном паремиологическими единицами мышлении русского и немецкого народов. Различное соотношение дескриптивного и оценочного значений в словах, выражающих количественные оценки в паремиях, стимулирует широкое понимание оценки как многомерного процесса квантификации объекта, базирующегося на сопоставлении с существующим образцом, эталоном, стереотипом и т.п., исходя из установленной системы норм и ценностей, принятых в данном обществе.
В п. 6.6. раскрываются особенности отражения эксплицитной и имплицитной оценки в НП. Доминирующее положение в аксиологическом пространстве анализируемых паремий занимает общеоценочная характеристика года и особенно его летнего периода, состояния урожая, предстоящей погоды, стимулируя разнообразие языковых форм выражения положительной оценки: Пышное цветение дуба предвещает урожайный год; Весной ласточка появилась рано – год для всех счастливый; В конце апреля ночное небо бывает слишком звездное – предвещает хороший урожай; Тихая звездная ночь на Новый год – обещание отменного урожая; Сильный гром с градом предвещает обильный урожай груздей; Первый снег сухой – обещает хорошее лето; Если зима была морозная и малоснежная, то будет лето хлебородное; Когда летучие мыши после заката солнца неустанно летают – жди ясной погоды; Maikferjahr – ein gutes Jahr; Laubfall zu Leodegar kndet an ein fruchtbar Jahr; Ist am Josephitag (19. Mrz) das Wetter schn, wir eine gute Ernte sehn; Julisonnenschein – wird die Ernte reichlich sein; Novemberdonner deutet auf einen guten Sommer; Fliegen die Fledermuse abends umher, kommt anhaltend sch nes Wetter her.
Отрицательная характеристика названных объектов оценки в системе НП отличается более низкой частотностью проявления и меньшим разнообразием. Ср.: В плохой год, когда хлебам не род, не будет и умолот; Рябины много – год худой; Когда весною появляется много мышей, это предвещает голодный год; Если в мае маются – к бесхлебному лету; По Антилопой воде о хлебушке гадай: если воды не вскроются, то лето плохое; Wenn es keinen strengen Winter gibt, folgt meist auch kein guter Sommer; Novemberschnee auf nassem Grund bringt gar schlechte Erntestund; Nasse Jger, trockne Fischer – schlechtes Geschft и др.
Показательно, что характеристика года может осуществляться в НП не только с точки зрения качественной, но и количественной оценки, находя языковое выражение в русских паремиях благодаря синкретичным словосочетаниям «ягодный год», «хлебородный год», а также благодаря предикатам с аналогичным значением (ягодно, хлебовно, грибовно): Много звездочек на снегу – год будет ягодный; Мокрое Благовещенье – грибное лето; Май холодный – год хлебородный; Коли ягодно, то и хлебовно; Коли грибовно, так и хлебовно. В немецких НП семантическими эквивалентами указанных конструкций выступают адъективно-субстантивные словосочетания «ein gutes Getreidejahr», «ein gutes Roggenjahr», «ein schlechtes Kornjahr», «ein gutes Weinjahr», «ein gutes Honigjahr», отражающие особенности немецкого словосложения: Ist zu Georg das Korn so hoch, da ein Rabe sich darin verstecken kann, so steht ein gutes Getreidejahr an; Ist der Mrz kalt und klar, dann kommt ein gutes Roggenjahr; Friert es nicht im Hornung ein, wird’s ein schlechtes Kornjahr sein; Josefi (19. Mrz) klar, dann kommt ein gutes Honigjahr; Weihnachten gefroren und klar gibt ein gutes Weinjahr.
Среди частнооценочных средств в текстах русских НП преобладают визуальные, тактильные характеристики цвета, размера, веса зерновых культур, налива колосьев, умолота и т.д.: На полях снег волнистый – уродится хлеб зернистый; Если у сосулек нет в середине пустоты, то налив хлебов полный и умолот богатый; В Рождество день теплый – хлеб будет темный, густой; Если весною придержка на воду, то головки овса будут небольшие и овес будет мал весом; Святой Федот (20.06.) на дождь поведет – к тощему наливу (колоса); Весной снеготаяние шло с туманами – хлеба вырастут неполновесными.
В немецких паремиях помимо частной оценки зерновых культур (Septembersonne gibt eine dicke Mahd; Ist’s vor Maria Magdalein (22. Juli) trocken mit wenig Sonnenschein, so wird das Korn gewichtig sein; Wenn’s auf Alexius (17. Juli) regnet, so fault das Getreide auf der Mauer и др.) ввиду широко развитого в Германии виноделия, пивоварения, виноградарства особое внимание уделяется качеству фруктов, хмеля, вина, пива, что находит отражение благодаря прилагательным faul ‘гнилой’, wurmig, wurmstichig ‘червивый, червоточный’, gesund ‘здоровый в знач.: нечервивый’, sauer ‘кислый’: Regnet es an Peter und Paul (29. Juni), wird des Winzers Ernte faul; Scheint am Agnestag (21. Januar) die Sonne, wird die Frucht wurmig; ist es aber bewlkt, wird es gesunde Frucht; Regen am Ulrichstag (4. Juli) macht die Birnen wurmstichig; Bringt der April noch Schnee und Frost, gibt’s wenig Heu und sauren Most.
В качестве имплицитных средств отражения положительной оценки в русских приметах высокую частотность употребления проявляют слова и словосочетания, номинирующие продукты питания (хлеб, крупа, каша, пирог, каравай и др.), либо состояние сытости (сыт будешь) в составе моделей Vf2s – Vf2s, N1Adj – N1V и др.: Посеешь крупным зерном, будешь с хлебом и вином; Март сухой да мокрый май – будет каша да каравай (вар.: Март сухой, май мокрый – будет и крупа, и хлеб); Земля в снегу – быть пирогу; Хорошо зерно спать уложишь, хорошо и разбудишь – сыт будешь.
В немецких приметах частотным лексическим маркером имплицитного способа отражения оценки выступают имя Segen ’благословение’, глагол segnen ’благословлять’ в форме Partizip II в различных конструкциях с элементами отрицания и без него (ein Jahr voller Segen ’благословенный год’, gttlicher Segen ’божье благословение’, das Jahr ist gesegnet ’год является благословенным’, des Segens Weihekuss ’священный поцелуй благословения’, kein Segen ‘неблагословение’, ist nicht gesegnet ‘не благословенен’) в составе модели N1V(prep)N4, а также в составе некоторых других моделей: Der Oktober im Regen bringt ein Jahr voller Segen; Februar Schnee und Regen deutet an g ttlichen Segen; Wenn es am Karfreitag regnet, ist das ganze Jahr gesegnet; Wind aus Nord im Junius ist des Segens Weihekuss; Gibt’s im Januar viel Regen, bringt’s den Frchten keinen Segen; Wenn’s zu Jakobi (25. Juli) regnet, ist der Most nicht sehr gesegnet.
Другим распространенным способом имплицитного представления негативной оценки в немецких НП выступает стилистический прием олицетворения. На лексическом уровне отрицательная оценка прогнозируемой ситуации реализуется благодаря синонимичным выражениям Schmerz bringen, wehtun ’причинять боль’, сочетающихся с лексемами, номинирующими натурфакты Felder ’поля’, Saaten ’посевы’, Korn ’зерно’ в составе предложений, построенных по модели N1VN3(N4): Viel Tau im Monat Mrz – bringt Reif um Pfingsten, den Feldern Schmerz; Mrzenstaub bringt Gras und Laub, Mrzenschnee tut den Saaten weh; Regen an Mari Schnee (5. August) tut dem Korn tchtig weh.
Оценочный смысл обнаруживается также в приметах, предикаты в которых содержат оценочные семы ’много’, ’полный’, ’пустой’, соответствуя оценочным значениям ’хорошо’, ’плохо’. Например: Коли тле зимой гладко (много снегу), то и в сусеке будет гладко; Навоз густ – и амбар не пуст (много хлеба); В решете густо, да в закроме пусто (сорный хлеб); Антип без воды – закрома без зерна; Regen in der Walpurgisnacht (30. April) hat Tenne und Keller vollgemacht; Lsst der April feuern, so f llen sich die Scheuern; Der April treibt sein Spiel, treibt er toll, wird die Scheune voll; Geht Maria (2. Juli) bers Gebirge nass, bleibt leer Scheune und Fass.
Оценочная семантика была также выявлена в НП, содержащих квалификаторы дорогой / teuer, дешевый / billig, актуализирующие в паремиологическом контексте сопутствующий аксиологический компонент ’хорошо / плохо’. Например, структурная модель (Если / Wenn) VN1, VN1 и ее модификации: Если мыши нагрызут хлеб (печеный) сверху, дорог будет; снизу – дешев, а сбоку – средняя цена; August ohne Feuer macht das Brot teuer; Wenn die Grille im September singt, so wird das Korn billig.
Важное значение в формировании имплицитного оценочного содержания НП играет эмоциональная оценка. «Эмотивный», или собственно оценочный, компонент высказывания как положительной, так и отрицательной зоны оценки (Е.М. Вольф) содержится, прежде всего, в смысловом содержании глаголов веселить, плясать, маяться, скорбить, lachen ‘смеяться’, sich freuen ’радоваться’ и семантически идентичных выражений Freude bringen ’приносить радость’, Spa machen ’приносить удовольствие, забавлять’, frohlocken lassen ’приводить в восторг, в ликование’: Гром в июне веселит крестьянское сердце – предсказывает хороший урожай; Глубоко пашешь – веселей пляшешь; В мае жениться – век маяться; И земля скорбит в сухмень; Viel Wind im Oktober – lacht der Mller im Dezember; Sind die Reben um Georg noch blind, freuen sich Mann, Frau und Kind; Sind Philipp und Jakob nass, so macht’s dem Bauern gro en Spa ; Anna (26. Juli) warm und trocken l sst den Bauern frohlocken.
В Заключении излагаются основные итоги и результаты исследования.
Применение этнокогнитивного подхода к изучению паремиологического материала способствовало определению речеповеденческих доминант носителей русской и немецкой лингвокультуры, выявлению универсальных коммуникативно-прагматических категорий в паремиологическом дискурсе (вежливость, лаконичность, доступность для восприятия, общеизвестность), а также установлению участков неравномерного распределения иллокуций в смысловой организации русских и немецких примет. Герменевтический анализ народных примет позволил не только понять глубинный смысл исследованных паремиологических единиц, но и проследить вариативные возможности употребления паремии в различных бытовых ситуациях, выявить коммуникативные тактики убеждения в паремиологическом дискурсе.
Получила подтверждение выдвинутая нами гипотеза о совпадении интенциональной концептосферы в сопоставляемых этнокультурных обществах, что базируется на принципе универсализации коммуникативно-прагматических концептов в национальном и мировом сознании человечества, и расхождении в языковых способах экспликации выделенных в настоящем исследовании интенций («наказ», «запрет», «предостережение», «совет», «инструкция»). Установленные различия в языковом отражении интенциональной сетки объясняются ментальными различиями представителей сопоставляемых лингвокультур, детерминирующими специфические этносоциокультурные кодировки информации. Наличие единой интенциональной концептосферы в сознании русского и немецкого народов обусловливается эмпирическими предпосылками социокультурной организации их жизни, стандартизованными схемами поведения данных национальных общностей, инвариантным характером поступков, действий индивидов, универсализацией принципов человеческого общения в силу действия единых норм вербального поведения в сопоставляемых лингвокультурах.
Когнитивно-смысловое содержание НП эксплицируется в виде моно- и полипредикативных конструкций, отражающих вариативные лексические, морфологические и синтаксические средства выражения, разнообразным коммуникативным и модальным смыслом, однако при наличии различных коммуникативной и модальной рамок (модуса) пропозитивное содержание примет (диктум) остается единым.
Проекция этноязыкового сознания на семантическое пространство языка и языка народных примет, в частности, находит отражение в специфическом для каждого народа в отдельности способе номинации предметов / явлений действительности, обретая форму устойчивых изречений, представляющих «откровения народной жизненной философии» и отражающих когнитивный опыт взаимодействия с окружающим миром.
В качестве наиболее значимых научных результатов проведенного исследования можно отметить следующие:
– установлены общие черты в русской и немецкой паремиологических системах в ходе функционально-семантической каталогизации примет (дескриптивные, прескриптивные и оценочные паремии в русском и немецком языках составляют приблизительно одинаковое количество) и различные черты в процессе распределения прескриптивных паремий по иллокутивным группам (73 % прескриптивных паремий категоричного типа (наказ, запрет, инструкция) и 27 % прескриптивных паремий смягченного типа (совет, предостережение) в русском языке; 41 % категоричных прескрипций и 59 % прескриптивных паремий смягченного типа в немецком языке);
– отмечено, что выявленные в народных приметах коммуникативные ситуации характеризуются антропоцентрической направленностью и носят бенефактивной характер, степень проявления которого варьируется в зависимости от степени категоричности характера предписания. Средства выражения коммуникативных ситуаций обнаруживаются как на лексическом, так и на грамматическом уровнях языка;
– определено, что присутствие и характер аргументирующего компонента в народных приметах обусловливается интенциональным значением паремии и ее восприятием реципиентом;
– доказано, что ведущую роль при интерпретационном анализе народных примет различной иллокутивной направленности играет не столько рассмотрение формальных признаков отражения иллокутивной силы в поверхностных структурах паремий, сколько ориентация на конситуацию, т.е. учет контекстуального окружения приметы, визуально-чувственного фона коммуникативной ситуации, а также возможностей частно-апперцепционной базы реципиента, представляющей его фоновые знания;
– исследование актантных, атрибутивных и сирконстантных способов осложнения семантической структуры народных примет позволило подтвердить мысль о тесной взаимосвязи лексической и синтаксической семантики. Прослежено взаимодействие лексических значений, обусловливающих синтаксическое поведение словоформ, и валентностных потенций лексем на синтаксическом и семантическом уровнях паремиологического высказывания;
– сопоставлены ценностные ориентиры в изучаемых национальных паремиологических картинах мира. Выявлены сходства и различия в оценочной концептуализации в русских и немецких приметах;
– раскрыты сущностные характеристики народных примет, находящие проявление как в семантическом наполнении паремий, так и в функциональном разнообразии контекстов их употребления.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
I. Монографические издания:
- Кулькова М.А. Язык и природа: лингвистика немецких и русских народных примет: Монография / М.А. Кулькова. – Казань: РИЦ «Школа», 2006. – 192 с. (12 п.л.)
- Кулькова М.А. Герменевтика народной приметы: когнитивно-прагматический аспект изучения / М.А. Кулькова. – Казань: Изд-во МОиН РТ, 2011. – 220 с. (13, 75 п.л.)
II. Научные статьи в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК для публикации основных положений докторской диссертации:
- Кулькова М.А. Фрейм «наказ» в русской и немецкой паремиологии / М.А. Кулькова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2010. – № 1. – С. 158-163. (0,4 п.л.)
- Кулькова М.А. Квантификативная категоризация паремиологического пространства (на материале русского и немецкого языков) / М.А. Кулькова // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. Сер. Гуманитарные науки, 2010. – № 1. – С. 76-81. (0,75 п.л.)
- Кулькова М.А. Речевые акты, репрезентирующие коммуникативно-прагматический фрейм «запрет» в русских и немецких паремиологических текстах / М.А. Кулькова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология, журналистика, 2010. – № 1. – С. 45-47. (0, 3 п.л.)
- Кулькова М.А. Паремиологическая интерпретация деонтических ситуаций разрешения (на примере фреймового анализа текстов народных примет) / М.А. Кулькова // Вопросы когнитивной лингвистики, 2010. – № 2. – С. 91-94. (0,5 п.л. )
- Кулькова М.А. Речевые акты предостережения в русских и немецких паремиях / М.А. Кулькова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. «Филологические науки», 2010. – № 2. – С. 72-75. (0,5 п.л.)
- Кулькова М.А. Коммуникативно-прагматический портрет косвенных речевых актов в пословичном дискурсе / М.А. Кулькова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Сер. «Филологические науки», 2010. – № 2. – С. 37-39. (0,5 п.л.)
- Кулькова М.А. Сирконстантные знаки ситуации в системе русских народных примет / М.А. Кулькова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. «Филологические науки», 2010. – № 3. – С. 99-102. (0,8 п.л.)
- Кулькова М.А. Способы реализации атрибутивного осложнения паремиологических конструкций в русском и немецком языках / М.А. Кулькова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Сер. «Филологические науки», 2010. – № 3. – С. 75-77. (0,31 п.л.)
- Кулькова М. А. Монопредикативные конструкции с актантными компликаторами в системе народных примет / М.А. Кулькова // Ученые записки Казанского университета. Сер. Гуманитарные науки, 2010. Том 152. Кн. 6. – С. 78-83. (0,75 п.л.)
- Кулькова М.А. Оценочная семантика в системе народных примет / М.А. Кулькова // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета, 2010. – № 4. – С. 70-76. (0, 75 п.л.)
- Кулькова М.А. Национальные особенности квантификативной категоризации в паремике русского и немецкого языков / М.А. Кулькова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010. – № 4 (2). – С. 580-583. (0, 25 п.л.)
- Кулькова М.А. «Принцип домино» в аргументационных текстах паремиологического дискурса / М.А. Кулькова // Вопросы когнитивной лингвистики, 2011. – № 1. – С. 75-79. (0,5 п.л.)
- Кулькова М.А. К вопросу о когнитивно-смысловой организации народной приметы / М.А. Кулькова // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета, 2011. – № 1. – С. 74-80. (0, 75 п.л.)
III. Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов и материалов конференций:
- Кулькова М.А. Прагматический потенциал фольклорных текстов и возможности его исследования с позиции теории речевых актов / М.А. Кулькова // Вестник Чувашского университета. – № 1. – Чебоксары: Чувашский государственный университет, 2007. – 233-237. (0,3 п.л.)
- Солдатова М.А. Окказиональные фразеологические варианты в прагматическом аспекте / М.А. Солдатова // Диалог культур: проблема толерантности, межкультурной коммуникации и межконфессиональных отношений: Материалы итоговой научно-практической конференции ТАРИ. – Казань: Титул, 2003. – С. 194 -196. (0,2 п.л.)
- Солдатова М.А. Понятие лингвокультурного концепта в лингвистических исследованиях / М.А. Солдатова // II Международные Бодуэновские чтения. Казанская лингвистическая школа: традиции и современность: Труды и материалы. – Казань: Казанский государственный университет, 2003. – Т.2. С. 110-112. (0, 2 п.л.)
- Солдатова М.А. Некоторые парадигматические аспекты лексико-семантической группы «ветер»/ «Wind» (на примере немецкой паремиологии) / М.А. Солдатова // Научно-практическая конференция. – Чебоксары: Чувашский государственный университет, 2004. – С. 100-103. (0,25 п.л.)
- Солдатова М.А. Способы выражения побуждения и запрета в народных приметах (коммуникативно-прагматический подход) / М.А. Солдатова // Актуальные проблемы текста. Лингвистическая теория и практика обучения: Международная научно-практическая конференция, посвященная 85-летию со дня рождения О. А. Нечаевой. – Улан-Удэ: Бурятский государственный университет, 2004. – С. 55-57. (0,2 п.л.)
- Солдатова М.А. Сопоставительная характеристика концепта «природа» на материале немецких и русских народных примет / М.А. Солдатова // Язык и межкультурная коммуникация: Межвузовская научно-практическая конференция. – Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, 2004. – С. 68-70. (0,2 п.л.)
- Солдатова М.А. Некоторые парадигматические и синтагматические аспекты ЛСГ «домашние животные» (на материале немецких и русских народных примет) / М.А. Солдатова // Проблемы типологии языка: Сборник научных статей. – Казань: Казанский государственный педагогический университет, 2004. – С. 183-189. (0,4 п.л.)
- Солдатова М.А. Концепт «растения» в народных приметах (на материале немецкого и русского языков) / М.А. Солдатова // Русская и сопоставительная филология. Исследования молодых ученых: Сборник научных трудов. – Казань: Казанский государственный университет, 2004. – С. –133-138. (0,4 п.л.)
- Солдатова М.А. Лексико-семантическая сочетаемость лексемы «дождь / Regen» (на материале русских и немецких народных примет) / М.А. Солдатова // Язык и методика его преподавания: VI Всероссийская научно-практическая конференция. – Казань: Казанский государственный университет, Институт языка КГУ, 2004. – С. 122-125. (0,25 п.л.)
- Кулькова М.А. Семантическое структурирование народных примет с лексемой «снег / Schnee» (на материале немецкого и русского языков) / М.А. Кулькова // Межъязыковая коммуникация. Лингвистика. Типология. Лексикология. Лексикография. Теория перевода: Вторая международная конференция. – Москва — Казань: МГУ-КГУ, 2004. – С. 155-159. (0,3 п.л.)
- Кулькова М.А. Предикативная сочетаемость слов ЛСГ «дикие животные» (на материале немецких и русских народных примет) / М.А. Кулькова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета. – Казань: Казанский государственный университет, 2004. – С. 63-64. (0,2 п.л.)
- Кулькова М.А. Анализ предикативной сочетаемости имен ЛСГ «Природные явления» в народных приметах / М.А. Кулькова // Реальность, язык и сознание: Международный межвузовский сборник научных трудов. – Тамбов: Тамбовский государственный университет, 2005. – С. 581-585. (0,3 п.л.)
- Кулькова М.А. Роль прагматического фактора при изучении народных примет / М.А. Кулькова // Лингвистические и методические аспекты системных отношений единиц языка и речи: Материалы X юбилейной международной научной конференции «Пушкинские чтения». – СПб.: САГА, 2005. – С. 118-120. (0,2 п.л.)
- Кулькова М.А. Проблема дефиниции и классификации народных примет / М.А. Кулькова // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий: Всероссийская научно-практическая конференция. – Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2005. – С. 146-151. (0,4 п.л.)
- Кулькова М.А. Немецкие и русские народные приметы в национально-культурном аспекте / М.А. Кулькова // Мовнi i концептуальнi картини свiту: Збiрник наукових праць. – Вип. 16. Кн.1. – Київ: Київський нацiональний унiверситет iм. Т.Шевченка, 2005. – С. 224 – 227. (0,25 п.л.)
- Кулькова М.А. Народные приметы в зеркале национальной языковой картины мира / М.А. Кулькова // Сопоставительная филология и полилингвизм: состояние и перспективы: Диалог языков и литератур в поликультурном пространстве России. – Казань: Казанский государственный университет, 2005. – С. 143-144. (0,2 п.л.)
- Кулькова М.А. Народные приметы через призму теории речевых актов / М.А. Кулькова // Предложение и слово: парадигматический, коммуникативный и методический аспекты: Третья международная научная конференция. – Саратов: Саратовский государственный университет, 2005. – 467-471. (0,3 п.л.)
- Кулькова М.А. Сопоставительный анализ концепта «Природные явления» в немецких и русских народных приметах / М.А. Кулькова // Актуальные вопросы филологии: Сборник статей по материалам Всероссийской научно-практической конференции, посвященной М.М. Михайлову. – Чебоксары: Изд-во Чувашского университета, 2005. – С. 100-103. (0,25 п.л.)
- Кулькова М.А. Суггестивные речевые акты как косвенный способ выражения директивной интенции в малых фольклорных жанрах / М.А. Кулькова // И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: III Международные Бодуэновские чтения. – Казань: Казанский государственный университет, 2006. – С. 252 — 254. (0,2 п.л.)
- Кулькова М.А. Синтаксические средства выражения прескриптивных речевых актов в малых жанрах фольклора / М.А. Кулькова // Эпический текст: проблемы и перспективы изучения: Материалы I Международной научной конференции. Ч. II. – Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2006. – С. 11-14. (0,25 п.л.)
- Кулькова М.А. Средства выражения прескриптивных речевых актов в немецких и русских народных приметах / М.А. Кулькова // Речевая коммуникация на современном этапе: социальные, научно-теоретические и дидактические проблемы: Материалы Международной научно-методической конференции. Ч. 1. – Москва: Изд-во Московского государственного университета сервиса, Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, 2006. – С. 166-171. (0,4 п.л.)
- Кулькова М.А. Народные приметы как один из способов языкового отражения концептуальной картины мира / М.А. Кулькова // Мовнi i концептуальнi картини свiту: Збiрник наукових праць. – Вип. 21. Ч.2. – Київ: Київський нацiональний унiверситет iм. Т.Шевченка, 2007. – С.122-125. (0,25 п.л.)
- Кулькова М.А. Простые двусоставные предложения в немецких народных приметах / М.А. Кулькова // Языковая семантика и образ мира: Материалы Международной научной конференции. Ч. 1. – Казань: Изд-во КГУ, 2008. – С. 107-109. (0,2 п.л.)
- Кулькова М.А. Глубинная структура паремий, репрезентирующих фрейм «инструкция» (на материале текстов народных примет) / М.А. Кулькова // IV Международные Бодуэновские чтения. Труды и материалы. – Казань: Казанский государственный университет, 2009. – Т.1. С. 233-235. (0,2 п.л.)
- Кулькова М.А. Способы репрезентации коммуникативно-прагматического фрейма «наставление / Belehrung» в паремиологических текстах (на материале русского и немецкого языков) / М.А. Кулькова // Изменяющаяся Россия и славянский мир: новое в концептуальных исследованиях. – Севастополь: Рибэст, 2009. – С. 205-210. (0,4 п.л.)
- Кулькова М.А. Коммуникативная стратегия убеждения и способы ее реализации в аргументационных текстах паремий / М.А. Кулькова // Филология в полиэтнической и межконфессиональной среде: состояние и перспективы. – Казань: РИИ, 2009. – С. 129-138. (0,6 п.л.)
- Кулькова М.А. Коммуникативные стратегии и тактики убеждения в пословичном дискурсе / М.А. Кулькова // Политика в зеркале языка и культуры: сб. науч. статей, посвященных 60-летнему юбилею проф. А.П. Чудинова. – М.: ИЯ РАН, 2010. – С. 145-150. (0,4 п.л.)
- Кулькова М.А. Деонтические ситуации запрета в русских паремиях / М.А. Кулькова // Современные проблемы русистики и лингвометодики. – ТГГПУ, 2010. – С. 229-232. (0,25 п.л.)
- Кулькова М.А. Ситуации инструктирования в зеркале паремиологических единиц (на примере прагмалингвистического исследования текстов народных примет) / М.А. Кулькова // Язык, познание и культура: сб. докл. 2-й Междунар. науч. конф. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. – Т. 1. Фразеология и познание. – С. 331-335. (0,3 п.л.)
- Кулькова М.А. Семантика паремиологических текстов, выражающих иллокутивную функцию предостережения / М.А. Кулькова // Семантика. Функционирование. Текст: межвуз. сб. науч. тр. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2010. – С. 68-71. (0,25 п.л.)
- Кулькова М.А. Фреймовый анализ паремий как один из видов концептуальных исследований (на примере речевых актов предостережения в русском и немецком языках) / М.А. Кулькова // Язык и ментальность: сборник статей. – СПб.: СПбГУ, 2010. – С. 184-189. (0,4 п.л.)
- Кулькова М.А. Аксиологическая интерпретация количественности в пословичном дискурсе / М.А. Кулькова // Филология и образование: современные концепции и технологии: Мат-лы Междунар. науч. конф. – Казань: Изд-во МОиН РТ, 2010. – С. 260-262. (0,2 п.л.)
IV. Учебно-методические и справочные работы:
- Кулькова М.А. Русско-немецко-татарский словарь народных примет / Н.Н. Фаттахова, М.А. Кулькова. – Казань: РИЦ «Школа», 2006. – 176 с./ 352 с. (7,35 п.л. / 14, 7)
- Солдатова М.А. Прагматика высказывания в немецкой диалогической речи. Учебные материалы к курсу «Практикум по культуре речевого общения немецкого языка» / М.А. Солдатова. – Казань, 2003. – 48 с. (3 п.л.)
- Кулькова М.А. Природная лексика в немецком и русском языках (на материале народных примет): Учебно-методическое пособие / М.А. Кулькова. – Казань: ТАРИ, 2005. – 84 с. (5,25 п.л.)
Источник: http://disus.ru/r-jazykoznanie/144588-1-kognitivno-smislovoe-prostranstvo-narodnoy-primeti.php
Смысл высказывания народные приметы не знают границ
- Была картошка простая — стала золотая, были грибки простые — стали золотые, была рыбка простая — стала золотая. Инфляция.
- Если известно, о чем идет речь, то все ясно. Если не известно, о чем идет речь, то речь идет о деньгах
- Первая цель — качество, а прибыль сама придет
- Будь неподкупен! И тебя оценят.
- Маркетинг – это любовь к ближнему, за которую получаешь гонорар в виде прибыли Торговая марка товара неразрывно связана с торговой маркой взаимоотношений
- Реклама — это непримиримая борьба с излишками производства.
- У денег нет идей, а идеи могут делать деньги
- Ничто так не укрепляет веру в клиента, как предоплата
- Чтобы слова не расходились с делом, нужно молчать и ничего не делать
- Экономика зависит от экономистов в той же степени, в какой погода зависит от метеорологов.
- Производить то, что продается, а не продавать то, что производиться.
- Не успеешь ты – сделают другие
- Если есть готовность к конфликту, повод для конфликта найдется всегда
- Когда караван поворачивает назад, впереди оказывается хромой верблюд. — Восточная мудрость
- Чем выше поднимается обезьяна, Тем лучше виден ее зад
- Инвесторы, не суйте свой нос в наши дела, суйте деньги!
- Денежное вознаграждение должно напрямую зависеть от результатов работы сотрудников, достижения поставленных перед ними задач.
- Изменения заработной платы в пределах менее 10 процентов неэффективно для стимулирования.
- Как и любой другой стимул, денежное вознаграждение должно быть тесно связано с работой во времени.
- Количество составляющих заработной платы не должно быть слишком большим.
- Среди составляющих заработной платы должны присутствовать вознаграждения за коллективные результаты.
- При определении окладов и тарифных ставок важно обеспечить объективный и равный подход к оценке труда на различных рабочих местах.
- Работник должен заранее знать, насколько его зарплата зависит от его усилий и сколько он может заработать
- Все хорошо в меру.
- Деньги — общее достояние. Каждому позволено брать столько, сколько он хочет, — при условии, что он это может
- Деньги все могут сделать: они срывают скалы, высушивают реки; нет такой вершины, на которую не мог бы взобраться нагруженный золотом осел
- Во всем мире считается, что деньги — это власть, а у нас наоборот, считается, что власть — это деньги
- Деньги не пахнут, когда их нет
- Кредит доверия лучше возвращать деньгами.
- Менеджер — человек, который никогда не откладывает на завтра то, что он может заставить других сделать сегодня.
- Требуются менеджеры не старше 35 лет с сорокалетним опытом работы.
- Если появился кто-то, готовый свернуть горы, за ним обязательно пойдут другие, готовые свернуть ему шею.
- Читая древних мудрецов, часто находишь что-то свое.
- Если тебе говорят: «Мы уведомим вас о своем решении»,- ты уже уведомлен.
- В наш век богат тот, у кого на все есть время.
- Если все думают, что цены поднимутся, цены поднимутся. («Первый инфляционный закон»)
- Как бы плохо мы ни говорили о правительстве, оно думает о нас еще хуже.
- Борьба парламента с инфляцией — все равно что борьба мафии с преступностью
- Девальвация есть не что иное, как утаивание долгов.
- Государственное хозяйство — это такое хозяйство, в котором все хотят есть, но никто не желает мыть посуду.
- Как бы плохо мы ни говорили о правительстве, оно думает о нас еще хуже.
- Дилетант — человек, который дважды подумает, прежде чем промолчать и который умеет молчать сразу на нескольких языках.
- Жизнь недодает, а люди обвешивают.
- Борьба парламента с инфляцией — все равно что борьба мафии с преступностью
- Кто не умеет улыбаться, не должен заниматься торговлей. (Китайская пословица)
- Надпись на дверях американского дома: «Мы стреляем в каждого третьего коммивояжера, и второй уже приходил».
- Крупная торговля заключается в том, чтобы купить, хотя бы и дорого, но в кредит, а продать, хотя бы и дешево, но за наличные.
- Нет ничего бесполезнее вчерашних газет и вчерашних ценников.
- Дефицит — это когда есть все, но неизвестно где.
- Составлять бюджет — значит отравлять себе жизнь еще до всяких трат
- Цивилизация — это стадия развития общества, на которой ничего нельзя сделать без финансирования.
- Самый надежный способ удвоить свои деньги — сложить их пополам и сунуть в бумажник.
- Недопустимы на рабочем месте и в деловых отношениях такие пороки, как сквернословие, непристойное поведение в отношении лиц другого пола, рукоприкладство, пьянство, фамильярность
- Чем меньше клиент платит, тем больше он скандалит
- Не учите свинью петь. У вас все равно ничего не получится, а свинья только разозлится.
- Шаги на пути к бесконечному энтузиазму: 1. Помните, откуда вы вышли. 2. Помните о друзьях, которым не удалось выйти в люди.
- Опытный продавец знает – монолог никогда не приведет к цели.
- Маркетинг – это любовь к ближнему, за которую получаешь гонорар в виде прибыли
- Хорошую информацию трудно добыть. Сделать с ней что-нибудь еще труднее.
- Торговая марка товара неразрывно связана с торговой маркой взаимоотношений.
- Не успеешь ты — сделают другие
- Пять принципов менеджмента ориентированного на рост
1. Видение перспективы
2. Опора на собственные силы
3. Превращение обстоятельств в возможности
4. Ориентация на конкретные действия
5. Концентрация на главном - Если вы живете по средствам, окружающие начинают подозревать, что у вас есть и другие странности.
- Даже если бы сама Мать Тереза завела себе страницу в Интернете, она стала бы получать жалобы недовольных посетителей.
- Принципы службы сбыта
1. Наилучшее обслуживание потребителей.
2. Принцип 25% ( не менее 25% объема продаж на новую продукцию)
3. Работай умнее, а не быстрее!
4. Думай глобально, действуй сообразно обстановке
5. Нужен не сиюминутный миллион, а постоянные покупатели на долгие годы
6. Принцип «заряженности на успех»
7. Принцип «стимулирования сбыта» - Когда вы приступаете к написанию делового письма или электронного почтового сообщения, есть смысл прислушаться к советам легенды маркетинга Лео Бернета, который вывел четыре простых принципа:
1. — Пиши просто.
2. — Пиши так, чтобы это запоминалось.
3. — Пиши так, чтобы на это хотелось бы взглянуть.
4. — Пиши так, чтобы читать тебя было бы интересно. - Нет нерешаемых проблем, есть неприятные решения.
- Если из положения нет выхода, надо поменять положение.
- ЛИДЕРЫ — люди, делающие правильные вещи. МЕНЕДЖЕРЫ — люди, которые делают вещи правильно. глубокая разница.
- Либо вы часть решения, либо вы часть проблемы.
- В жизни нет гарантий, существуют одни вероятности.
- Магистры и аспиранты всегда уверены, профессора уже сомневаются.
- Главные мифы менеджмента
-Миф первый: вы должны сами всем заниматься
-Миф второй: вы не можете никому доверять
-Миф третий: вы всегда должны быть объективны
-Миф четвертый: вы должны защищать свой коллектив
-Миф пятый: вы не можете отступать - Три сигнала о проблемах
Изменения в общении с людьми;
Нарушение привычных норм поведения;
Появление новых правил. - При изучении экономики всегда оказывается, что лучшее время для покупки было в прошлом году.
- «Тот, кто не смотрит вперед, оказывается позади»
- Везет только тому, кто умеет создавать то, о чем другие еще и не подумали.
- Говорят, что первым экономистом был Колумб. Когда он отправился открывать Америку, он не знал, куда направляется. Когда он ее достиг, он не знал, где находился. И все это он сделал на государственные средства.
- Экономист — это специалист, который завтра будет знать, почему то, что он предсказывал вчера, сегодня не случилось
- Экономисты предсказали девять из последних пяти экономических спадов.
- Экономия — это способ тратить деньги безо всякого удовольствия.
- ВОЗМОЖНОСТИ – это замаскированные проблемы.
Китайская мудрость - Дело подобно автомобилю: само по себе оно будет двигаться только под гору.
«Заповедь американских менеджеров» - «Джентльменское соглашение» — это сделка, условия которой не потрудились изложить на бумаге оба партнера.
- Дело подобно автомобилю: само по себе оно будет двигаться только под гору.
«Заповедь американских менеджеров» - Первая цель — качество, а прибыль сама придет.
Из постулатов менеджмента - Правила хорошей зарплаты
1. Денежное вознаграждение должно напрямую зависеть от результатов работы сотрудников, достижения поставленных перед ними задач.
2. Изменения заработной платы в пределах менее 10 процентов неэффективно для стимулирования.
3. Как и любой другой стимул, денежное вознаграждение должно быть тесно связано с работой во времени.
4. Количество составляющих заработной платы не должно быть слишком большим.
5. Среди составляющих заработной платы должны присутствовать вознаграждения за коллективные результаты.
6. При определении окладов и тарифных ставок важно обеспечить объективный и равный подход к оценке труда на различных рабочих местах.
7. Работник должен заранее знать, насколько его зарплата зависит от его усилий и сколько он может заработать.
8. Все хорошо в меру.
Консультанты компании «Решение» - Требуются менеджеры не старше 35 лет с сорокалетним опытом работы.
- Если появился кто-то, готовый свернуть горы, за ним обязательно пойдут другие, готовые свернуть ему шею.
- Читая древних мудрецов, часто находишь что-то свое.
- Жизнь недодает, а люди обвешивают.
- Банк — это место, где вам дадут денег взаймы, если вы докажете, что они вам не нужны.
- Самое важное изобретение в истории человечества — письменный договор. Он позволяет людям изложить на бумаге все причины, по которым они не доверяют друг другу.
- Дальновидность — способность издали увидеть для себя полезное.
- Чем выше зарплата — тем тверже убеждения.
- Мы хорошо знаем себе цену. Она всегда выше нашей зарплаты.
- Просто не представляю себе, как мы смогли бы без вас обойтись. Но мы попробуем.
- Не говори: мы начинали с нуля; на нуле все может и кончиться.
- Во всяком деле 80 процентов успеха зависит от руководителя и только 20 процентов — от подчиненных. (Американская пословица)
- Реорганизация — это когда ваш сослуживец теряет работу; спад — когда работу теряете вы; кризис — когда работу теряет ваша жена.
- Существуют три вида лжи: бахвальство, вранье и отчетность.
- Когда человек говорит, что деньги могут все, знайте: у него их нет и никогда не было
- Благополучие любого союза держится на шести составляющих (китах): первая — это судьба, остальные пять — это доверие.
- Для того чтобы преуспеть в бизнесе, нужен талант необычайный; если же вы обладаете таким талантом, зачем тратить его на бизнес
- Берите в долг только у тех людей, которые не помнят зла.
- Смазку получает то колесо, которое скрипит больше всех.
- Последние волосы встали у меня дыбом, когда я узнал о положении дел в экономике.
- Тот, кто ищет миллионы, весьма редко их находит но зато тот, кто их не ищет, ? не находит никогда !
- Заблуждение скупых состоит в том, что они считают золото и серебро благами, тогда как это только средства для приобретения благ.
- Дуракам нельзя давать делать доклады! Дураки должны выступать в прениях!
- Документооборот становится по настоящему электронным когда из его програмного обеспечения убирается кнопка «Печать».
- У начальника все пальцы на руках указательные.
- Фемида – символ торговли, взвешивать не глядя.
- Торговаться не стыдно. Стыдно не платить по счету.
- Страх высоты многим мешает делать карьеру…
- Aut Caesar, aut nihil (латынь: «Или Цезарь, или ничто»)
- Раз в жизни Фортуна стучится в дверь каждого человека, но человек в это время нередко сидит в ближайшей пивной и никакого стука не слышит.
- Государство существует не для того, чтобы превращать земную жизнь в рай, а для того, чтобы помешать ей окончательно превратиться в ад.
- Если ваш бухгалтер платит все налоги — пусть получает зарплату в налоговой инспекции.
- Никогда не рано спросить себя: делом я занимаюсь или пустяками?
- Пять этапов внедрения новаций: шумиха, неразбериха, поиск виновных, наказание невиновных, награждение непричастных.
- Когда напивались,
то в дружбе клялись
Болтали цинично и пьяно.
Под утро их рвало. Потом
запершись,
Работали тупо и рьяно. - Consuetudo est altera natura Привычка – вторая натура
- Авторитет — не египетская пирамида: на песке не построишь.
- Английский бизнесмен диктует письмо: «Дорогой сэр. Поскольку моя секретарша – дама, то я не могу продиктовать ей то, что о Вас думаю. Более того, поскольку я джентльмен, то не имею даже права так думать о Вас. Но так как Вы не являетесь ни тем, ни другим, то я надеюсь, что Вы поймете меня правильно».
- Хорошие манеры — это ум, образованность, вкус и стиль, смешанные настолько искусно, что вам уже не нужны ум, образованность, вкус и стиль.
- Авторитет — это палка о двух концах. Один конец — стимул, другой — тормоз.
- Все люди устроены одинаково, а устраиваются по-разному.
- Если весь мир у твоих ног, главное — ни во что не вляпаться.
- Только Вы можете решить, что для Вас лучше, но публика может Вам помочь.
- Всегда признавай свои ошибки. Это усыпит бдительность начальства, и позволит наделать новые.
- Если два сотрудника всегда согласны друг с другом, один из них лишний.
- Когда ты говоришь, слова твои должны быть лучше молчания
- Если вы не захотите проводить изменения, я гарантирую, что найдется кто-то, кто сделает это за вас.
- Я еще не встречал кота, которого заботило бы, что о нем говорят мыши.
- Он имел репутацию сильного, поскольку был знаком с дзюдо, карате и несколькими высокими чиновниками.
- Только тот, кто уже понимает, может вслушиваться
- Scripta manent in saecula saeсulorum (лат.). (Написанное остается во веки веков).
- Я брошу все и войду в твое положение
- Неудовлетворенными остались наши вертикальные потребности. Жизнь свелась к сбору горизонтальных благ
- Может быть вы не знаете, но в Одессе быстроподнятое не считается упавшим
- Как кому, а мне нравится думать
- Очень тяжело менять, ничего не меняя, но мы будем!
- Мы были первыми, когда шли назад. Мы стали задними, когда пошли вперед. Теперь все дело в скорости.
- Опять обращение к политикам. Меня всегда интересовало — почему плохой язык, скверная дикция, отсутствие мысли вызывает такое большое желание встретиться с аудиторией?
- Будь у меня кадры, я бы их тоже переставлял.
- В России появились первые в мире разорившиеся бедняки.
- Россия воистину великая и необъяснимая страна: все воруют – страна богатеет; в драке не помогут — в войне победят…
- А вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит. То есть он летит — но сам по себе и плюет на вас. Поэтому надо быть легким и независимым.
- Когда нет необходимости принимать решение, необходимо не принимать его.
- Никогда не спорьте с дураком — люди могут не заметить между вами разницы. (Первый закон спора)
- Хочешь жить в согласии — соглашайся ! (Правило Рейберна)
- Под давлением все ухудшается. (Закон термодинамики Мерфи.)
- Неважно, что кто-то идет неправильно. Возможно, это хорошо выглядит. (Первый закон Скотта)
- Правило точности. Работая над решением задачи, всегда полезно знать ответ.
- Никогда не пытайтесь повторить удачный эксперимент
- Проявляйте заботу о мухах, а слоны сами о себе позаботятся.
- Всякая бюрократическая организация похожа на отстойник: самые крупные куски всегда стремятся подняться наверх .
- Независимо от того, куда Вы едете, — это в гору и против ветра !
- Собрал директор подчиненных и говорит: «Осмелюсь заметить, что словосочетание «всякая фигня» не в полной мере отражает ассортимент продукции, который может предложить наша фирма».
- Тост: Поехали два соседа на базар вино продавать. В пути сели передохнуть и перекусить. — Хорошо бы сейчас по стаканчику вина выпить, — говорит один. — Хорошо-то хорошо, но вино мы везем продавать и нельзя потратить ни капли, — сказал второй. Тогда первый обшарил карманы, нашел монету и говорит соседу: — Налей мне вина. Тот налил ему стакан, потом вернул ему монету и попросил: — А теперь ты мне налей. Так ходила монета из рук в руки, пока не опустели оба бурдюка. Два соседа захрапели хмельные и довольные торговлей. Так выпьем же за удачные сделки!
- РАБОТА В КОМАНДЕ — это когда куча людей делает то, что я сказал.
- ДОЦЕНТ — таксист, который рассчитывается до копейки.
- ЛИДЕРЫ — люди, делающие правильные вещи. МЕНЕДЖЕРЫ — люди, которые делают вещи правильно. глубокая разница.
- СОМНЕНИЕ — мнение, совпадающее с мнением начальства
- САМ НЕ СВОЙ — начальник не в духе.
- ЗАМОРЫШ (ласк.) — путешественник.
- РАЗНОС — громогласное признание в собственном неумении руководить.
- ЖЕЛУДЬ — дубина в начале карьеры.
- ЭКСПЕРТ — это человек, который перестал мыслить, потому что он знает.
- ОБРАЗОВАНИЕ — то, что остается, когда все выученное забыто.
- ГОРИЛКА — маленькая человекообразная обезьянка.
- ПРОТИВЕНЬ — нехоpоший человек.
- ЖМОТ — тесный ботинок.
- ДЕФИЦИТ — это когда есть все, но неизвестно где.
- РЕКЛАМА — средство заставить людей нуждаться в том, о чем они раньше не слыхали
- ДОХОДЯГА — процветaющий бизнесмен.
- ПЛАНЫ — это мечты знающих людей.
- АССОРТИМЕНТ — список личного состава отдела милиции.
- ДОБИТЬСЯ ПЕРЕВЕСА — заставить продавца правильно взвесить отпускаемый товар.
- АСКОРБИНКА — продавщица.
- АВТОМАШИНА — средство передвижения для поиска запчастей к нему.
- СПЕЦИАЛИСТ — человек, продающий корицу, лавровый лист и прочее.
- ТРЯХНУТЬ СТАРИНОЙ — устроить ревизию в антикварном магазине.
- ОДНОКАШНИК — непьющий клиент.
- ДОГОВОР (городск.) — человек, крадущий породистых собак.
- БАНК — это место, где вам дадут взаймы денег, если вы можете доказать, что они вам не нужны.
- Деньги в отпуск не ходят
- Деньги — это шестое чувство, позволяющее пользоваться остальными пятью
- Когда человеку перестает хватать времени на любимую работу, он становится начальником.
- Времена не выбирают – в них живут и умирают
- Одно из самых ярких проявлений оптимизма — фраза: «Каким я был дураком!»
- «Думай о конце дела, о том, чтобы счастливо выйти, а не о том, чтобы красиво войти.» — Витело
- Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется …
- Самое важное изобретение в истории человечества — письменный договор. Он позволяет людям изложить на бумаге все причины, по которым они не доверяют друг другу.
- Пропуск действителен при предъявлении фотографии.
- Упрощенная налоговая декларация: Сколько денег Вы заработали в прошлом году? Высылайте все.
- «Закон информации Спенсера»
1. Каждый может принять решение, располагая достаточной информацией.
2. Хороший руководитель способен принять решение, располагая недостаточной информацией.
3. Идеальный руководитель способен принять решение, не зная решительно ничего. - Два главных качества лидера: во-первых, он куда-то идет; во-вторых, он способен убедить других идти за ним.
- Денег, которые я заработал, хватит мне до конца жизни, если я умру сегодня в 16.00.
- Когда делаешь комплимент Главному бухгалтеру главное, чтобы он был «в кассу»
- Мудрецы и кассиры одинаково спокойно относятся к деньгам.
- Ревизор не примет отчета, если итоговая цифра делится на 10 или на 5. («Принцип O’Брайена»)
- ДОКУМЕНТООБОРОТ НЕДЕЛИ Исходящие документы находят в капусте, а входящие приносят в секретариат аисты. Из книги Андрея Щербакова «Мозаика.doc» ( —М.: «Елима». 2004.)
- Большую часть рассылок в электронном ящике занимают, как правило, предложения услуг по осуществлению рассылок.
- Дурак быстро расстается со своими деньгами (У дурака в горсти дыра) Английская пословица
- Нарушить закон земного притяжения можно, но это большие деньги.
- Divide et impera Разделяй и властвуй Латинская формулировка принципа империалистической политики, возникшая уже в новое время.
- Увеличение числа участников при подготовке опаздывающей программы только замедляет процесс. Закон Брука
- Создайте систему, которой сможет пользоваться дурак, и только дурак захочет ею пользоваться. Принцип Шоу.
- Если вы должны сто рублей — это ваша забота. Если вы должны миллион — это уже забота вашего кредитора.
- Средний возраст: когда мечтаешь, чтобы «да» тебе сказал банкир, а не девушка.
- Химера, приносящая доход, — это уже реальность!
- Ума не приложу, зачем женщинам столько денег? Едят они мало, пьют мало, в карты не режутся, курят умеренно, и к тому же у них нет подружек, которых им приходится содержать.
- Самый большой предрассудок — вера в преимущественное право обгона.
- Реклама побуждает людей жить не по средствам? То же самое можно сказать о браке.
- Богатый негр — мулат, бедный мулат — негр. Креольская пословица
- В жизни так мало хороших собеседников, людей, с которыми можно поговорить о себе.
- Любой приказ, который может быть неправильно понят, понимается неправильно. Армейская аксиома
- Когда нет необходимости принимать решение, необходимо не принимать его. Правило Фалькланда
- «Тигров с рук не кормить». (Табличка в московском зоопарке) В
- Ничто так не повышает квалификацию водителя, как едущая за ним милицейская машина.
- Русский человек долго запрягает, только когда чувствует, что ехать придется очень долго и не туда
- Увеличение числа участников при подготовке опаздывающей программы только замедляет процесс. (Закон Брука)
- Создайте систему, которой сможет пользоваться дурак, и только дурак захочет ею пользоваться. (Принцип Шоу)
- Нельзя заранее правильно определить, какую сторону бутерброда мазать маслом.( Закон своенравия природы.)
- Английский бизнесмен диктует письмо: «Дорогой сэр. Поскольку моя секретарша – дама, то я не могу продиктовать ей то, что о Вас думаю. Более того, поскольку я джентльмен, то не имею даже права так думать о Вас. Но так как Вы не являетесь ни тем, ни другим, то я надеюсь, что Вы поймете меня правильно».
- Жизнь — движение: кто-то шевелит мозгами, кто-то хлопает ушами
- А чтобы выйти из метрической системы? Временно. Купить в акрах, продать в сантиметрах. Добываешь в тоннах, продаешь в баррелях. Чего угодно можно достичь, если его купить. Добываешь в галлонах, продаешь в литрах. И благодаришь людей за разницу.
- Каждый стреляющий, попавший в цель, получает пулю. (Объявление в тире.)
- Карьера всегда предполагает выбор — либо стоять на своем, либо двигаться на чужом.
- Карьера всегда предполагает выбор — либо стоять на своем, либо двигаться на чужом.
- Всех больных закапывать в 7 утра! (Объявление в глазном отделении)
- Если человек умеет превратить свои слабости в силу, значит, он — женщина
- Срочно высылайте луковицы, второй год не имеем возможности размножаться. (Из телеграммы)
- Иногда только промахнувшись, понимаешь, как ты попал.
- Пешеход был скорее прав, чем жив
- Сам черт не разберет, отчего у нас быстрее подвигаются те, которые идут назад
- Лень — это тяжкий груз, который приятнее нести, нежели сбросить
- БУБЛИК — это смертельно раненный Колобок.
- … Министр сельского хозяйства Алексей Гордеев сделал доклад на заседании правительства. Дебют главного сельскохозяйственника страны более чем удался: министры не только выслушали представленные им цифры, но и активно дискутировали на агропромышленную тему. Естественно, не обошлось без специализированных терминов, а уж предложение главы минсельхоза «выстроиться «свиньей» и вместе с бизнесом идти пробивать внешние рынки», министры единодушно поддержали
- ЗНАНИЕ — начало сомнений
- ДЖЕНТЛЬМЕН — мужчина, который, пригласив девушку к себе домой посмотреть гравюры, показывает ей гравюры
- ДИССЕРТАЦИЯ — пространное заявление об увеличении зарплаты
- Голубая мечта — мечта, посиневшая в ожидании своего свершения.
- Не можешь быстро думать — быстро молчи
- Категорически запрещается отталкиваться от пола ногами, руками и другими конечностями. (Объявление на аттракционе)
- Встань, человек! Встань с колен. Оторвись от замочной скважины…
- В России ожирение – заболевание, в США – образ жизни
- Жену надо выбирать с безупречным будущим, а не прошлым
- Самая развитая отрасль в России – коррупция
- Повесть «Му-му» — утопия, Герасим – утопист
- Астрология точная наука, все сказанное в гороскопах обязательно сбывается. Только не известно когда, где, с кем и что конкретно
- Вегетарианцы не едят животных. Эти мерзавцы их объедают
- Торопись медленно. Октавиан Август, любимая поговорка
- Если бы борода означала всеведение, козел был бы проповедником. — Датская поговорка
- Думай много, говори мало, а пиши еще меньше (Французская поговорка )
- Неважно, как далеко вы ушли по неправильному пути — возвращайтесь (Турецкая поговорка )
- Купить-то и дитя купит, а продать и дед намается. Поговорка русских купцов
- До сорокалетия лучше есть, чем пить; после — наоборот. (Еврейская поговорка )
- На свете найдется немного несчастий, пусть даже самых тяжелых, которые бы не излечивались постоянным доходом.
- Разбогатевшая женщина превращается в мужчину. Ганская поговорка
- Lucri bonus est odor ex re qualibet (латынь) Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил. (Ювенал , «Сатиры»)
- За деньги и кобыла работает (С деньгами на свете, так и дурак ездит в карете).
- Интеллигент думает, что много знает; а интеллектуал знает, что много думает
- Идеальный менеджер — это человек, который точно знает, чего он не может сделать, и ищет для этого нужных людей.
- Is fecit cui prodest (латынь). Сделал тот, кому выгодно
- Разговаривает крыса с хомяком: — Хомяк, ведь ты такой же грызун, как и я! Почему же тебя люди любят, холят и лелеют, а меня только бьют и травят? — Наверное, у тебя плохой PR.
- Хитрец — исполнитель хитов.
- Юридическое лицо — то же что «лицо юриста» Официальное лицо — «лицо официанта»
- Scio me nihil scire (латынь). Я знаю, что ничего не знаю Латинский перевод вольно истолкованных слов Сократа. Ср. русск. Век учись, дураком помрешь.
- Правило точности. Работая над решением задачи, всегда полезно знать ответ. Закон Янга. Все великие открытия делаются по ошибке. Закон лаборатории Фетта. Никогда не пытайтесь повторить удачный эксперимент. Закон Мескимена. Всегда не хватает времени, чтобы выполнить работу как надо, но на то, чтобы ее переделать, время находится.
- Шишка — маленький начальник (ср. Шиш — большой начальник).
- Инвестор — (сокр.) иностранец с Запада (ин + west).
- Индекс — зашифрованный для индейцев адрес.
- Меньше миллиона — это деньги. Больше миллиона — это финансы. Больше миллиарда — это дефицит. («Уолл-стрит джорнал»)
- Составлять сбалансированный бюджет — все равно что защищать свою добродетель: нужно научиться говорить «нет». (Рональд Рейган)
- Все мы в неоплатном долгу перед Родиной: кто по квартплате, кто по налогам.
- Лучшее лекарство от несчастной любви — нелюбимая работа
- Громче всех над прошедшими стихийными бедствиями плачут директора страховых компаний
- «Сок березовый с мякотью». (Ценник в гастрономе)
- «Тигров с рук не кормить». (Табличка в московском зоопарке)
- Свобода — это возможность проснуться в незнакомом месте.
- Околоточный — продавец с лотка
- Пиломатериал — спиртное
- Чек — потомок Чука и Гека
- Филиал — новая торговая марка «Филипп и Алла»
- Рогалик — обманутый супруг
- Закрытое акционерное общество — банк, в часы распределения прибыли между акционерами (Бестолковый словарь)
- Кредитор — веселая и шумная обстановка в кредитном отделе (Бестолковый словарь)
- Ликвидность — то, что мы видим во внешнем облике человека (Бестолковый словарь)
- Банк — емкость без одной буквы
- Банкир — организованная пьянка в бане
- Уполномоченный банк — кредитная организация, руководство которой думает, что вместе с полномочиями приобрела что-то, кроме головной боли
- ЦБ — потомок мухи Це-Це и бегемота
- Доллар — неказистая зеленая бумажка, приятно шуршащая в руке
- Ты должен делать сам только то, что хорошо получается, все остальное лучше покупать
- Самый дешевый товар в мире – это мнение других о тебе.
- Трудовая книжка — интересная книга, которую с удовольствием можно почитать на работе
- Отдел кадров — место скопления забавных коллег
- Обыкновенно богатые люди толкуют бедным о бережливости, а бедные подают богатым пример великодушия.
- Чтобы тратить деньги с умом, нужно потратиться сперва на ум
- Эксперт не знает ответов на все вопросы, но уверен, что сможет найти их, если дать ему достаточно денег
- Автомобиль благотворно повлиял на состояние нравов: конокрадство почти прекратилось
- Никогда не спорь с человеком, который укладывает твой парашют
- Когда с мужчиной нет рядом женщины, он начинает делать глупости. Когда с женщиной нет рядом мужчины, она начинает делать пакости.
- Ничто так не снижает цену вашей машины, как попытка ее продать.
- Я стал гаишником, потому что с детства мечтал о профессии, в которой клиент всегда не прав.
- Благополучие любого союза держится на шести составляющих (китах): первая — это судьба, остальные пять — это доверие.
- В бизнесе ни один шанс не теряется: если вы его загубили, его отыщет ваш конкурент.
- Если консультироваться с достаточно большим числом экспертов, можно подтвердить любую теорию.
- В семейном бюджете расходы на машину играют такую же роль, как расходы на армию в госбюджете.
- Если вы бросите пить, курить и есть жирную пищу, вы проживете дольше, но умрете, скорее всего, в одиночестве.
- Если вы должны сто рублей — это ваша забота. Если вы должны миллион — это уже забота вашего кредитора.
- Кто вызубрил англо-русский словарь, знает англо-русский язык.
- Глядя на лица политиков-кандидатов, радуйся, что только один из них победит.
- Иностранцы утверждают, что есть лишь одно слово, против которого не может устоять ни один русский. И это сладкое слово — халява!
- Пьяный: человек, который направляется к вам с нескольких направлений одновременно.
- Есть люди, которые крайне пунктуально опаздывают
- Если деньги есть, как-то легче согласиться с тем, что не в них счастье.
- Объявление в приемной врача: «Просим пациентов не обмениваться симптомами. Это очень затрудняет диагноз».
- Каждый имеет право на ошибку, а чтобы каждый мог этим правом воспользоваться, проводятся выборы.
- Капитализм — это эксплуатация человека человеком, а коммунизм — наоборот
- Ничто так не «успокаивает», как автомат Калашникова
- Мы хорошо помним добрые дела, особенно свои собственные
- Кто ничего не имеет, всегда готов поделиться с другими
- Мемуары — книга о жизни, которую хотел бы прожить автор
- Иные ведут себя так, будто уверены, что ад уже кондиционирован.
- Асфальт — материал, которым покрывают шоссе и тротуары перед тем, как начать земляные работы
- Загул — отгул плюс прогул
- Холостяк: мужчина, который одну и ту же ошибку не совершил ни разу
- Вдова: женщина, которая уже не находит в своем муже ни единого недостатка
- Если почитать все, что пишут о диете, видишь, что у едоков куда больше проблем, чем у выпивох
- Критик — это человек, который пишет о том, что не любит
- Завещание — денежный перевод с того света
- Любовник — второе разочарование замужней женщины
- Бессонница — это когда не можешь спать даже на службе
- Любительское представление: шанс для людей, лишенных таланта, доказать это всем
- Средний возраст: когда мечтаешь, чтобы «да» тебе сказал банкир, а не девушка
- В молодости надо обязательно правильно питаться и заниматься спортом, чтобы в старости не пришлось вести здоровый образ жизни
- Вдова: женщина, которая уже не находит в своем муже ни единого недостатка
- Эгоист — это человек, который никогда не скажет дурного слова ни о ком, потому что говорит только о себе.
- Жизнь — это очередь за смертью, но есть дураки, которые лезут вне очереди
- Поп-музыка нужна для того, чтобы нести в народ мысли, слишком глупые даже для телевизионных ток- шоу
- Бог видит все, соседи — еще больше
- Асфальт — материал, которым покрывают шоссе и тротуары перед тем, как начать земляные работы
- Загул — отгул плюс прогул
- Холостяк: мужчина, который одну и ту же ошибку не совершил ни разу
- Успешный мужчина — тот, кто зарабатывает больше денег, чем может потратить его жена
- Леди — женщина, создающая такие условия, при которых мужчине остается лишь одно — быть джентльменом
- Одни начальники никогда не бывают довольны, другие бывают довольны еще реже
- В надежде на лучшее будущее, мы тратим лучшее настоящее
- Народные песни — это когда на сцене больше народа, чем в зале
- Шестьдесят — возраст, когда у вас, наконец, набирается достаточно опыта для того, чтобы вас уволили
- Зануда — это человек, который на вопрос «Как твои дела?», действительно начинает рассказывать, как его дела
- Первый концерт Генделя в Лондоне не имел успеха. Это очень встревожило друзей композитора, но сам он остался невозмутим. — Не волнуйтесь! — сказал он. — В пустом зале музыка звучит лучше.
- Продавцу нужен язык, покупателю — глаза
- Не ищи злого умысла там, где все объяснимо глупостью
- Лекция у экономистов:
— Итак, у нас есть товар типа А, типа Б.
Голос из аудитории:
— Или «в натуре Ц». - Наличная сделка — сделка с расчетами по лицу
- Налично-денежное обращение — просьба одолжить деньги
- Мы продаем нефть, которая дорожает, и покупаем доллары, фунты, и евро, которые дешевеют
- Китай срочно подал заявку на вступление в НАТО. На вопрос «Зачем?» последовал ответ: — По сведениям с Украины, тем, кто отказывается от НАТО, «Газпром» дает 50-процентную скидку на газ!
- Богема — Это люди, которые считают плату за квартиру и за электричество непредвиденными расходами
- 2008-й год. Глава Роснефтегазугольатомстальлесэнергопрома В.В.Путин принял сегодня Президента Российской Федерации по его просьбе.
- Утром не хочется идти на работу? Откройте журнал «Форбс» и найдите там свою фамилию. Не нашли? Тогда собирайтесь на работу.
- Глyбокий смысл басни Крылова «Лиса и виноград» состоит в том, что лишь потеряв сыр, ворона обрела свободy слова.
- Поймал старик золотую рыбку.
— Чего тебе надобно, старче? — спросила рыбка.
— Хочу быть молодым, здоровым, богатым, сидеть и ничего не делать.
И превратила его рыбка. в Ходорковского. - По заказу РАО ЕЭС выпущен новый подсвечник — в форме Чубайса. Представьте, что у вас отключили свет. А он стоит, свечку держит — заботится.
- Запись в медицинской каpточке: «Психических отклонений нет. Пpосто дуpак».
- Пособие по английскому языку для новых русских. Неопpеделенный аpтикль «a» пеpеводится на pусский как «типа», а опpеделенный аpтикль «the» — как «конкpетно».
Бестолковый словарь банкира
- Спред — Сам председатель
- Статья расходов — статья УК
- Ссуда — вопрос человека, неуверенного в том, что он оправляется
- Счет «РЕПО» — процесс установления количества участников в одноименной сказке
- Уполномоченный банк — кредитная организация, руководство которой думает, что вместе с полномочиями приобрела что-то, кроме головной боли
- ЦБ — потомок мухи Це-Це и бегемота
- Чек — потомок Чука и Гека
- Чекать позицию — подсчитывать бабки
- Чистый спред — Председатель после бани
1) передача ключей от кассового хранилища одному лицу
2) предоставление Председателем правления права первой подписи всем сотрудникам банка
– Хорошо тебе, – говорит чукча, – греби себе и греби, а мне думать надо, как дальше жить.
Принцип Питера.
— Ай вонт ту тикетс ту Даблин.
— Куда, блин?
— Ту-Да-блин!
Муж: Не пил.
Жена: Пил же, еле на ногах стоишь!
Муж: Не пил.
Жена: Глаза мутные. Пил.
Муж: Не пил.
Жена: Скажи Гибралтар.
Муж: Пил.
— Очень жаль, я к тебе привык. Ты мне был как родной сын — такой же безответственный, ленивый, неорганизованный.
— Слушайте, Вы в моей фирме работаете более 10 лет и ни разу не просили о прибавке к жалованию. Что за тёмные делишки Вы здесь проворачиваете?!
— Сожалею, но это невозможно — его нет.
— Как нет, я его минуту назад в окне видел!
— Он Вас тоже.
— Это письмо нужно исправить. Посмотрите, что Вы написали! «Дорогой друг». Этому мошеннику и пройдохе?!
— Я мигом исправлю. А как следует написать?
— «Уважаемый коллега!»
Правильный Секретарь не собирает сплетен, он готовит отчет Шефу.
Правильный Секретарь не болтает по телефону, он упражняет силу убеждения.
Правильный Секретарь не курит — он снимает стресс.
— Как бы мне хотелось получать столько, сколько Вы только одних налогов платите!
Шеф отвечает:
— Да, я был бы тоже очень рад платить в качестве налогов столько, сколько Вы зарабатываете.
— Сколько Вы берете?
— 1000 долларов за 3 вопроса.
— Так дорого.
— Да. И каков будет Ваш третий вопрос?
— Все украли. Руль — украли, педали — сперли, при¬борную доску — украли!
Трубку бросают.
Через минуту — звонок:
— Командир, прости, сел на заднее сиденье.
— Дорогой, доктор сказал, что мне, чтобы окончательно вылечиться, нужно провести месяц на море, месяц в горах и месяц в деревне. Куда мы с тобой отправимся в первую очередь?
— К другому доктору.
Что такое Правильный секретарь?
- Правильный Секретарь не опаздывает — он ходит по делам.
- Правильный Секретарь не отсутствует — он моет посуду.
- Правильный Секретарь не ест — он дегустирует блюда Шефа.
- Правильный Секретарь — не секретарша (секретарша — это любовница Шефа).
1. Когда я делаю работу долгое время — я медленный! Когда шеф — он тщательный!
2. Когда я не делаю работу — я ленивый! Когда шеф — он слишком занят!
3. Когда я делаю что-то по собственной инициативе — я выпендриваюсь! Когда шеф — он инициативный!
4. Когда я хвалю своего шефа — я подлизываюсь! Когда шеф хвалит своего шефа — он сотрудничает!
5. Когда я делаю что-нибудь хорошее — шеф никогда не помнит! Когда я делаю плохое — шеф никогда не забывает!
6. Когда меня нет в офисе — я шатаюсь где-то! Когда шефа нет — он на встрече!
7. Когда я ошибаюсь — я дебил безмозглый! Когда шеф — он тоже человек!
— Меня беспокоит одно. Вот мы посылаем в космос самых красивых, здоровых, а инопланетяне шлют нам зеленых карликов, уродливых рептилий.
— Да что ты, в начале мы ведь тоже отправляли в космос собак
— А вы будете оплачивать медицинскую страховку?
— Нет, мы ее не оплачиваем. А что, на прежнем месте эту страховку оплачивали?
— Конечно, и не только страховку. Мы получали бесплатные обеды, деньги на проезд, подарки ко дню рождения и многое другое!
— Так почему же вы ушли из такой замечательной фирмы?
— Дело в том, что она. обанкротилась.
Мы с вами работаем в фирме, где тоже есть много хорошего. Давайте выпьем за то, чтобы она не обанкротилась!
— И когда он обещал на тебе жениться?
— В марте.
— В марте они все обещают.
— Почему ты такая злая?
— Я не злая, я добрая, — отвечает та, — но. тщательно это скрываю!
— Почему?
— Боюсь. место потерять!
И среди людей встречаются такие, которым приходится притворяться, чтобы. место не потерять! Приходится выглядеть добрыми и приветливыми! Наш тост за людей действительно добрых!
— Я специалист широкого профиля! — гордо заявляет он.
— А что вы умеете делать? — спрашивают его.
— Могу копать!
— А что еще?
— Могу. не копать!
Предлагаю поднять тост за специалистов широкого профиля!
— Десять тысяч лир за один ужин?! — вскричал он.
Поняв, что в подсчетах официанта ошибки нет, он взмолился:
— Сделайте хотя бы скидку своему коллеге!
— А вы тоже официант?
— Нет. грабитель!
Мы с именинником тоже коллеги. Нет, нет, мы не грабители! Мы — маркетологи. . Давайте выпьем за людей нашей скромной профессии
1. Неважно, что вам говорят — вам говорят не всю правду.
2. Неважно, о чем говорят — речь всегда идет о деньгах.
— Полы не умеешь мести, обеды плохо готовишь, сына моего пилишь, ну вот что ты за женщина?! Вот я в твои годы.
— Вы в мои годы, мама, — отвечает невестка, — уже третьего мужа похоронили.
— Какие теперь последствия будут?
— Ну, тому, кто головой лобовое пробил, лет пять — за попытку террористического акта против должностного лица, а тому, кто в кусты отлетел, можно и все восемь: еще и попытка скрыться с места преступления».
— А что, вы еще и с Китаем воевать собираетесь?!»
— Эй вы, идиоты! Вы думаете, что если я женщина, то и управлять машиной не умею?
Дама, конечно, не права! Связисты хорошие люди. Давайте выпьем за связистов!
— Белка!
— Гав!
— Нажми зеленую кнопку!
Нажала.
— Стрелка!
— Гав!
— Нажми красную кнопку!
Нажала.
— Иона!
— Гав!
— Не гавкай, идиот! Накорми собак и ничего не трогай. »
— Извините, пожалуйста, я так и не понял, это идет съезд «зеленых»?
— Нет, вы ошиблись! Здесь проходит митинг голубых!
— Ой, простите, Бога ради, я. дальтоник!
Возможно, не все знают, но и у нас в стране и за рубежом миллионы дальтоников. Предлагаю вспомнить о них, посочувствовать и выпить за их здоровье!
— Моя собака напоминает мне нашего налогового инспектора.
— .
— Постоянно что-то роет, при этом смотрит на меня умными глазами и ничего не может объяснить
— В левом крыле. Правда, в таких масках там уже сегодня были.
1. «Разгильдяй»
2. «Подлипала»
3. «Почитатель таланта»
4. «Психопат»
5. «Робот»
6. «Будущий начальник»
— Папа, а «Ревизор» — это комедия или трагедия, я что-то не пойму.
— Если ревизор свой, сынок, то комедия, а если чужой, то трагедия.
— Послушай, дорогая, — говорит подруга, — но ведь то же самое ты говорила и в прошлом году, и в позапрошлом!
На это дама с возмущением отвечает:
— А я не из тех, которые говорят сегодня одно, а завтра — другое!
Так выпьем же за людей, которые свои убеждения не меняют каждый год!
— Откуда у вас такая сила? — спрашивают альбатроса.
— Это не сила. Это наша слабость! — отвечает птица. — Мы ужасно боимся приземлиться!
Не по этой ли причине многие люди чуть ли не до ста лет работают? По-моему, не нужно бояться приземлиться. И на пенсии можно прекрасно жить!Давайте выпьем за пенсионеров!
Далее он отправился по вагону и, безуспешно переспросив почти всех пассажиров, недовольный вернулся на свое место.
— Какая неудача! Ни у кого нет спичек! Придется, видно. воспользоваться своими!
Давайте выпьем за людей бережливых! Бережливость начинается с экономии спичек!
— У тебя “мерс” шестисотый есть?
— Нету…
— А вилла трехэтажная?
— Нету…
— А цепь-то золотая хоть на шее висит?
— Нет, не висит…
— Значит, ты никакой не “новый казах”, а обычный лох.
“Новый казах” отходит в сторону и по спутниковому телефону звонит домой своему помощнику:
— Значит, так. У моей виллы четвертый и пятый этажи снести. “Майбахи” и “ламборджини”, что в гараже стоят, — на помойку, а вместо них купи шестисотый “мерседес”. И самое главное: у Тузика, что у меня в будке сидит, цепь сними — и самолетом сюда».
1. Вы ищете новую работу
2. У вас служебный роман
3. Вы провели выходные в дебоширском стиле
4. Вместо больничного вы были на курорте
5. Часто «заимствуете» вещи из офиса
6. Презираете босса или коллег
7. У вас были неприятности с законом
8. Планируете выдвинуть высшему руководству пару предложений и прославиться
1. «Разгильдяй»
2. «Подлипала»
3. «Почитатель таланта»
4. «Психопат»
5. «Робот»
6. «Будущий начальник»
Правильный Секретарь не кокетничает — он релаксирует Шефа.
Правильный Секретарь не флиртует, он тренирует верность Шефа.
Правильный Секретарь думает о том, о чем не должен думать Шеф.
Правильный Секретарь не думает о том, о чем думает Шеф.
И вообще, Правильный Cекретарь не думает — он делает.
— «Я хотел бы положить деньги в ваш банк. К кому мне обратиться?»
— «К психиатру»
Суньцзы «Искусство войны»
Сорвал, сел на скамеечку. А кругом — лепота. Дай думает — съем яблочко.
Тут вдруг земля затряслась, гром, шум, пыль. Раскалывается земля, из разлома вылезает огромное ОНО, заглатывает яблоко и скрывается под землю. И тишина.
Пыль рассеивается, мужик в оторопи говорит:
— Что это было.
Тут опять земля, шум, пыль, грохот — вылазит ОНО и говорит мужику:
— Антоновка.
2. Человека из массы надо обслуживать массовыми средствами.
3. Заразно все.
Мэрфи (Законы Прайса )
— Заберите их обратно.
Продавец: — Нет проблем! Но в чем причина? Они с браком?
— Нет, все в порядке.
— Ну может быть тогда они не так блестят?
— Нет, блестят очень хорошо.
— Может они какой-то неприличной формы?
— Что вы, напротив, форма очень хорошая.
— Тогда почему мы должны принять их обратно.
— Ваши шары не радуют.
верный признак того, что у вас появилась нудная, бестолковая работа.
Следствия:
1. Когда дела идут хуже некуда, в самом ближайшем будущем они пойдут еще хуже.
2. Если вам кажется, что ситуация улучшается, значит вы чего-то не заметили.
— С каким это ещё праздником, мама?
— Да вот, срочно уехать надо.
— Ну и что это такое?
— Дорогая, ты не поверишь! С клоуном подрался!
— Куда идешь?
— Иду слушать лекцию о вреде пьянства и алкоголизма.
— В 3 часа ночи? Кто же тебе её будет читать?
— Жена и тёща.
— Может, вывеску поменяем?
— А какая у нас сейчас?
— «Закрыто».
— Профессор, нам бы зачет поставить. вот конфеты.
— Какие конфеты? Вы что? От ваших знаний зависит жизнь больного! Тут как минимум на торт с вином тянет.
Быть без денег значит — быть уродливым, надоедливым, тупым и бесполезным.
1. Первый шаг — хаотичное сокращение персонала.
2. Следующий шаг — «эксплуатация».
3. Ну а третий шаг очевиден — «голодный паек».
Привычка 1. Щуриться, хмуриться, морщиться
Привычка 2. Читать лежа
Привычка 3. Выдавливать прыщи
Привычка 4. Трогать лицо
Привычка 5. Кусать губы
Привычка 6. Грызть ногти
Привычка 7. Сидеть нога за ногу
— Ну должен же кто-то оплачивать разницу.
тренеры вынуждены брать вторую работу.
— Увольняюсь.
— Чего ж так?
— Не могу больше, тяжело стало.
— А работаешь-то где?
— Сортирую апельсины на овощебазе. Крупные — направо, мелкие — налево.
— И что ж тут сложного?
— Ну, ты представь: я же целый день только и делаю, что принимаю, принимаю, принимаю, принимаю решения.
— Слушай, Хаим, мне уже надоело так щуриться.
Прямое действие: Стоит вам только вымыть машину, как тут же пойдет дождь.
1. Затонул «Титаник», а не «Аврора».
2. Застрелили Кеннеди, а не Буша.
— Феликс Эдмундович и Маргарет Тэтчер пошли в баню и заржавели.
Саакашвили:
— Нет, Заржавели с ними в баню бы не пошел.
— Так… чебуреки…
Чебоксары…
— Никакой я не чебурек! Я — Че Гевара.
Если же опять удивление: плюс оправа бесплатно. А вот если, услышав «20», покупатель не удивился, говори: одна. Если опять не видишь удивления: плюс оправа — 40.»
• кто сидит спокойно и ничего не делает;
• кто говорит о том, что надо сидеть спокойно и ничего не делать;
• кто делает и
• кто говорит о том, что надо делать. Мэрфи
— Тебе понравилось в доме отдыха?
— Я очень, очень довольна! Там так отвратительно готовили, что я наконец-то похудела на целых семь килограммов!
— Скажите, числится ли в вашем приходе некий Самуил Яковлевич Кац, владелец ресторана?
— Да, сын мой. Он примерный прихожанин!
— В своей налоговой декларации, в статье расходов, он указал 20 тысяч долларов пожертвований. Скажите, вы получали эти деньги?
— . Не волнуйся, сын мой, прям завтра все и получу.
— Так. Наркотиками торгуем. А где кассовый аппарат?
— Ты прекрасна, спору нет. Но румяней и белее одновременно – это нонсенс.
1. Товар с этикеткой «Новинка» или «Улучшенная модель» таковым не является.
2. Обе эти этикетки означают, что цена подскочила.
3. Этикетки «Абсолютно новый товар» или «Потрясающая новинка» означают, что цена ползет вверх.
— Тех, которые не знают, что произойдет.
— Тех, которые не знают, что они этого не знают.
— У вас не идет баланс: актив и пассив не равны.
— А где написано, что они должны быть равны?
— Послушайте, вы же только что бросали в певца тухлыми яйцами, а теперь аплодируете!
— Я хочу, чтобы он вышел поклониться: у меня осталось еще несколько штук.
1. Вода
2. Зеленый чай
3. Нежирные молочные продукты и продукты богатые белком
4. Острая пища
5. Корица
6. Грейпфрут
«Слушайте, вы в моей фирме уже 10 лет и ни разу не просили о прибавке зарплаты. Что за темные делишки вы здесь проворачиваете?»
1. Покупатель нормальный.
2. Покупатель-невротик.
3. Примитивный покупатель.
4. Покупатель-маньяк.
«Бедность не порок, нищета тоже не предел».
Следствие. Ошибок не содержит лишь совершенно ненужная программа.
— Чтобы на их фоне хорошо выглядели синоптики.
Шумиха – Неразбериха – Поиск виновных – Наказание невиновных – Награждение непричастных.
— Если разрешить пить кофе дольше, их придется обучать заново.
— Ой, а почему это на коробке бокал нарисован?
— Это значит, что покупку надо обмыть. Иначе работать не будет.
— Есть. Хотите валютой?
Если баланс сразу не сошелся, значит в нем есть ошибка.
Следствие: Если баланс сошелся — ошибок, минимум, две.
Один главбух звонит другому главбуху:
— Привет!
— Привет!
— Ну, как у тебя дела?
— Спасибо, все хорошо!
— Ой, извините, я кажется не туда попал.
1. Если вам понравился костюм, то вашего размера нет.
2. Если и костюм понравился, и нужный размер есть, то он все равно на вас как-то не сидит.
3. И нравится, и подходит, но не по карману.
4. И нравится, и подходит, и по карману, но при первой же примерке трещит по швам.
— Девушка, покажите мне, пожалуйста, соковыжималку.
— Извините, я как-то не сильна в пантомиме.
— Нас все в лесу обижают! Что делать?
— А вы станьте ежиками. Они колючие, их никто не трогает.
Счастливые побежали мышки домой. Вдруг одна остановилась и спрашивает: «А как мы станем ежиками?!». Пришлось вернуться:
— Сова, а как нам превратиться в ежиков?
— Ну вот, я вам про стратегию — а вы ко мне опять с тактикой…
Муж: Да? Надо не забыть поздравить сегодня свою бухгалтерию!
Ключевая идея: русские соучредители и совладельцы бизнеса склонны делить, а то и рушить его по поводу и без повода. Это одна из самых типичных угроз для бизнеса, и трудные времена обостряют ее еще больше.
Улисс Грант: Вон тот мул тоже, но он по-прежнему осел.
Нет, ребята, пулемета я вам не дам.
Маxмуд, зажигай!
Павлины, говоришь.
Гюльчатай, открой личико!
Господин назначил меня любимой женой!
Помойтесь, ребята
«Белое солнце пустыни»
— Я! А что случилось?
Деточкин покусился на самое святое, что у нас есть. На Конституцию!
Маша, налей им нашего СПЕЦИАЛЬНОГО пива
Свободу Юрию Деточкину!
Да! И, между прочим, хороший работник. А вы не знаете — так и не говорите!
Эта нога — у кого надо нога.
Твой дом — тюрма!
«Берегись автомобиля!»
— Усегда готов, идиот!
Шел. Подскользнулся. Упал. Закрытый перелом. Потерял сознание. Очнулся — гипс!
Брось свои шуточки! У тебя там не закрытый, открытый перелом!
У Вас ус отклеился!
— Шпашибо.
Как говорит наш дорогой шеф, «Куй железо не отходя от кассы»!
«Бриллиантовая рука»
Шеф, все пропало, все пропало! Гипс снимают, клиент уезжает!
— СПОКОЙНО!
СЕМЕН СЕМЕНЫЧ!
И пожалуйста, Семен Семенович. Никакой самодеятельности!
Невиноватая я! Он сам пришел.
Должна клюнуть по-настоящему крупная рыба
Будете у нас, на Колыме — милости просим!
— Нет, уж лучше вы к нам!
Как говорил один мой знакомый. покойник. «Я слишком много знал»
Дитям — мороженое, бабе — цветы. Гляди, не перепутай, Кутузов!
Цигель, цигель, товарищи! Ай-лю-лю
«Бриллиантовая рука»
Хоботов — это мой крест. И нести его буду я.
Алес гемахт, Маргарита Павловна.
Заметьте, не я ЭТО предложил!
На улице идет дождь, а у нас идет концерт. Барометр у всех Советских людей показывает «ясно»!
«Покровские ворота»
— Будет тебе и ванна, будет тебе и кофа, будет и какава с чаем, поехали к шефу.
Шампанское по утрам пьют или аристократы или дегенераты!
Наши люди в булочную на такси не ездят!
Сеня, быстро объясни товарищу, зачем Володька сбрил усы!
Дичь не улетит, она жареная!
Строго на север порядка 50 метров расположен туалэт типа сортир, обозначенный буквами Эм и Жо!
У вас нет такого же, только без крыльев?
Достаточно одной таблэтки!
Чтоб ты жил на одну зарплату!
«Бриллиантовая рука»
— А 100 рублей не могут спасти предводителя дворянства?
— Я полагаю, что торг здесь не уместен!
Командовать парадом буду я!
А может тебе дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат.
Почем огурцы соленые?
— Пятак.
— Дайте. Два!
Автомобиль — это не роскошь, а средство передвижения.
«Двенадцать стульев»
начали готовиться к кризису задолго до самого кризиса.
И ведь хорошо подготовились!
— Да!
Может, вина!?
— Хорошо бы. Пива!
— Нет! Только вино!
А что, если.
— Не стоит!
— Ясно. Тогда может быть нужно.
— Не нужно!
— Понятно. Разрешите хотя бы.
— А вот это попробуйте!
«Бриллиантовая рука»
Если хочешь быть счастливым один день, выспись.
Если хочешь быть счастливым всю жизнь, будь здоров и люби свою работу!
Услышано от одного западного менеджера, работающего в России.
Ребята, на его месте должен быть я.
— Напьешься — будешь!
Как ты могла подумать такое? Ты, жена моя, мать моих детей! О, горе мне!
Лелик, это же негигиенично!
— Зато дешево, надежно и практично!
«Бриллиантовая рука»
— Как жизнь?
— Отдал знакомомy 5000$ на пластическyю опеpацию, а тепеpь не знаю, как он выглядит!
Утром деньги — вечером стулья, вечером деньги — ночью стулья.
Да, это вам не Рио-де-Жанейро!
Поедемте в нумера. Хаммы. Хаммы.
Ну дайте же человеку поспать.
Хо-хо, парниша!
— Что это за мех?
— Мексиканский тушкан!
«Двенадцать стульев»
Огласите весь список, пжалста!
У вас несчастные случае на стройке были? Не было? Будут!
— Какой-какой матери?
— Парижской. Бога. матери.
Профессор, для меня экзамен — это всегда праздник!
«Операция Ы и другие приключения Шурика»
— А с какой целью взимается плата?!
— С целью ремонта провала. Чтобы не слишком проваливался!
От мёртвого осла уши получишь у Пушкина! пока, дефективный!
Радикальный черный цвет
Никакая я вам не матушка! И в моем доме не садитесь ни на какие колени!
. и заживем мы с тобой возле своего свечного заводика.
«Двенадцать стульев»
— У меня все ходы записаны!
— Контора пишет!
Вернись, я все прощу!
Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя жены
Дэнги давай! Давай дэнги!
Остап играл в шахматы второй раз в жизни
— Господа! Неужели вы будете нас бить?
— Ещё как!
«Двенадцать стульев»
— Вы арестованы!
— У тя пистолетик-то есть?
— Тогда задержаны.
А когда я был вооот такой маленький, то такую выбрасывал.
Нет, нет, нет и ещё раз. да.
«Особенности национальной охоты»
Я Вам морду набью!
— Божья корова !
— Сам дурак !
. Вы знаете кто этот мощный старик ?
И только беспризорные дети находятся без призора !
Твой суслик летит к своей курочке на крыльях любви !
«Двенадцать стульев»
«Очень досадно, когда жена умеет готовить, но не готовит; однако еще хуже, если жена готовить не умеет, но хочет».
Но самое лучшее, это когда женщина умеет готовить, хочет готовить и готовит, как наша именинница. Приглашаю всех поднять бокалы и выпить за ее здоровье!
— О чем у вас первый вопрос?
— О печенке, — отвечает та.
— Разве так можно говорить? Нужно сказать: о печени. Ну, а второй вопрос о чем?
— О селезенке! То есть, извините, о селезне!
Селезень, как вы знаете, муж утки. Предлагаю поднять тост за нас, т.е. за мужей наших уток!
Хочешь, чтобы твои слова слушали — говори по делу.
Хочешь, чтобы твои слова понимали — говори просто.
Хочешь, чтобы твои слова уважали — говори честно.
Хочешь, чтобы твои слова не забывали — говори умно.
А хочешь всего этого сразу — говори смешно.
— Скажите, господин раввин, родились ли в вашем городе какие-либо великие люди? Раввин задумался:
— Нет, ваша светлость. Я уже тридцать лет служу здесь в качестве раввина и все это время рождались только. малые дети!
Мы сегодня собрались по поводу рождения в ceмъе первенца. Пожелаем ему стать великим человеком! Пусть мои слова сбудутся!
— Сколько вам лет? — спрашивает он.
— Будет сорок.
— Не будет. Не будет.
Я не врач, но, глядя на именинника, с уверенностью могу сказать, что будет и сорок и пятьдесят, будет и сто! Во всяком случае, хочу ему этого пожелать!
— Вы спрашиваете, каким он был? — начала она. — Он был очень добрым. Вот помню: пришли к нам в усадьбу дети, а Ленин в это время сидел на скамейке.
— Владимир Ильич, поиграй с нами! Владимир Ильич, поиграй с нами! — загалдели ребята. А он как на них закричит:
— Пошли вы к черту! — а у самого глаза такие. добрые-добрые.
Наша именинница, в отличие от Ленина, очень любит детей. Любит она родственников и друзей! человек она исключительно добрый, поэтому и глаза у нее такие добрые-добрые. За именинницу!
— О чем у вас первый вопрос?
— О печенке, — отвечает та.
— Разве так можно говорить? Нужно сказать: о печени. Ну, а второй вопрос о чем?
— О селезенке! То есть, извините, о селезне!
Селезень, как вы знаете, муж утки. Предлагаю поднять тост за нас, т.е. за мужей наших уток!
— Ну хватит издеваться, господин судья. Меня уже жена замучила этим вопросом.
Быть может, не все знают, но наш именинник. — философ. Правда, стал он философом до женитьбы. А с женой, по-моему, ему повезло! Предлагаю выпить за именинника и его жену!
Следствие. Ошибке не все равно, кто ее обнаружит.
— Мне бы хотелось записаться на автомобиль, — говорит он.
— Пожалуйста, у нас запись ровно на десять лет вперед, день в день.
— Извините, а на какую половину дня, — уточняет он, — на утро или на вечер?
— А вам не все ли равно? Это же будет через десять лет!
— Дело в том, что я на утро. уже вызвал сантехника!
Я желаю имениннику дожить до ста лет! Хочу присутствовать на этом юбилее и одновременно сообщаю, что вечер того далекого дня у меня полностъю свободен! За именинника!
«Когда ты явился на свет, ты плакал, а кругом все радовались. Сделай так, чтобы, когда ты будешь уходить, все плакали, а ты один улыбался».
За сказанное!
— Я надеюсь, господин Черчилль, что мне будет позволено и в день столетия сфотографировать вас?
— В таком случае, — ответил Черчилль, — вам придется двадцать лет тщательно заботиться о своем здоровье!
Могу сказать юбиляру, что я готов тридцать лет заботиться о своем здоровье, чтобы иметь возможность поздравить вас в день вашего столетия!
Ликует пионерия!
Сегодня в гости к нам пришел
Лаврентий Павлыч Берия!
«Давайте выпьем за господина Н.! Нам с вами все равно за кого пить, а ему приятно!»
A нам в нашей компании далеко не все равно за кого пить. Мы здесь собрались для того, чтобы поздравить нашего дорогого и любимого Толю (Васю, Петю. ) с его . летием! И мы с удовольствием выпьем за него!
— На какой улице ты живешь? — спрашивает он. Мальчик заплакал и говорит:
— Я живу не на улице, а в доме!
Если быть точным, то большинство людей живет и не на улице, и не дома, а в квартире. Но наш хозяин отныне живет именно в доме, в собственном доме! Давайте поздравим его с этим событием!
Так выпьем же за то, чтоб наши семейные лесопилки постоянно испытывали дефицит сырья и потому простаивали!
Выпьем же за наших жен, которые помогают нам в сложных ситуациях принимать правильные решения!
Так выпьем за верную женскую дружбу, которая может преодолеть любые преграды!
Так давайте же выпьем за то, чтобы правильно понимать и верно использовать непреложный жизненный закон: лучшее — враг хорошего!
— Ты чего такой веселый?
— Радость у меня.
— Жена что ли родила?
— Нет, лучше.
— Наследство получил?
— Бери выше.
— Ну, не знаю.
— Теща позвонила и сказала, что задерживается на неделю в гостях.
Я хочу выпить, уважаемые гости, за свою любимую тещу! Когда она задерживается, лично меня это только огорчает. За тещу!
— А что тебе грустить? Это я свое богатство потерял, а твое — все с тобой.
Поднимем бокалы за то богатство, которое нельзя потерять — за разум!
Буш-младший президент США в августе 2004 года об угрозе США
— Вы курите?
— Нет.
— Наверное, пьете?
— Тоже нет.
— Но женщинами-то увлекаетесь?
— Нет.
— А! Тогда ясно! Значит, у вас. крылышки начали расти!
Чтобы быть здоровым, чтобы не болела спина, нужно себе что-нибудь позволять! Давайте, например, выпьем!
Вошел в дом, расстелил постель, принял душ и распахнул окно в сад. Глядь, жаба прыгнула на подоконник и снова просит: «Пусти меня в комнату!» — «Ладно, прыгай!» — согласился молодой человек. Прыгнула жаба на постель и превратилась в прекрасную обнаженную девушку. У нашего молодца язык отнялся, а в это время в комнату вошла его жена.
Выпьем за сказки, которые мы вдохновенно рассказываем своим женам!
— Ты давно живешь у меня и всегда правильно предсказывал мою судьбу. За это мне захотелось отблагодарить тебя. Выбирай любую из моих жен! Подходит звездочет к первой жене и спрашивает:
— Скажи мне, сколько будет дважды два?
— Три, — отвечает она. «Какая экономная жена!» — подумал звездочет. Вторая на этот же вопрос ответила:
— Четыре. «Какая умная жена!» — подумал звездочет. Третья ответила:
— Пять. «Какая щедрая жена!» — подумал звездочет. Какую же жену выбрал звездочет? После некоторой паузы:
— Никто не угадал! Он выбрал самую красивую! Так выпьем же, друзья, за наших прекрасных дам!
— Куда мы летим, а? Куда, а?
Но ничего не отвечает большая птица.
— Куда мы летим, ну куда, а?
Большая птица медленно поворачивает голову:
— Не знаю.
Так выпьем же за наших научных руководителей!
— Что наказывал вам отец?
— Велел делить все пополам, — ответили спорщики.
— Ну и делите: разорвите пополам всю одежду, разбейте пополам каждую миску, разрежьте скот и птицу.
Послушали его глупые братья и остались ни с чем.
Давайте же выпьем за то, чтобы мы все делили не пополам, а по-честному.
Я вообще-то мало пью. Но если это нужно для нашей компании — могу научиться! За нашу чудесную компанию!
Так выпьем же за женщин-физиков!
Так выпьем же за то, чтобы водопроводчики вовремя закрывали канализационные люки!
— А зачем?
— А за компанию!
Так выпьем же за эту компанию.
— Хорошая женщина, — сказал он, — это та, у которой муж и любовник.
— Разве? А я думал, это плохая, — сказал я.
— Нет, плохая — это та, у которой только любовник.
— А я думал — это падшая.
— Нет, падшая — это та, у которой никого.
— А я думал — это одинокая.
— Нет, одинокая — это та, у которой один муж.
Так выпьем, дорогие друзья, за одиноких женщин!
Пожелаем же, чтобы у всех нас иногда отрастали легкие крылышки, и мы радовались тому малому, что у нас есть!
По статистике, больше всего угонов иномарок премиум-класса происходит именно у них.
Блондинка: «Почему вы так резко тормозите, кто вас водить учил!»
«Да я вообще-то в свой гараж заехал. «
Трумэн доказал, что президентом может быть кто угодно,
Буш доказал, что президента может вообще не быть»
Американская мудрость
Целый день печет пиpоги, пpедставляете?
Пpихожy с pаботы — печет, yхожy — печет.
И ведь кто-то жpет эти пиpоги.
— Если это вопрос, то «нет», а если предложение, то «да».
— Всё просто: взятки — это когда взяли и сделали, коррупция — это когда взяли, но не сделали. И с этой язвой на теле общества нужно беспощадно бороться!
— Вот мой автопортрет. Напротив — портрет моей жены.
Какой-то старичок сочувственно вздыхает и робко спрашивает:
— Надеюсь, у вас нет детей?
— Когда закончите строительство?
— Пятого.
Сзади тихий голос:
— Ты что, дурак, до пятого мы точно не успеем!
Прораб так же тихо:
— Сам дурак, я не сказал месяц и год.
— Да, а как вы догадались?
— А у вас лицо глупое.
— Да это у вас лицо глупое!
— Я тоже программист.
— Неужели тарелочка?!
— Да-да. С голубой каемочкой!
— Шура, сколько вам надо денег?
— Сто рублей!
— Нет, сколько вам надо для полного счастья?
Рио-де-Жанейро — эта моя мечта и не смейте касаться ее своими грязными лапами!
Слабонервных просим удалиться!
«Золотой теленок»
Выпьем за наших Дорогих жен!
— Зачем вы сбежали из тюрьмы?
— Я хотел жениться!
— Да. странное у вас представление о свободе!
— Ваши документы, сэр!
— Почему это я вдруг — сэр?!
— Потому что едете по левой стороне дороги!
— Нет, сынок! ТРУДНО — отказаться от предложения выпить. СЛОЖНО — рассчитать свою оптимальную дозу. А ТЯЖЕЛО — это уже утром.
Демонтируют оборудование, пригнали новое из Германии, установили, наладили, запускают! Снова Жигули!
Увольняют весь персонал завода, привозят работников из Германии, налаживают, проверяют, запускают.На выходе вновь — Жигули!
Около завода холм, на нём отдыхают гл. инженер и директор завода (оба с приставкой экс). Смотрят на всё это. Инженер директору:
— А я тебе говорил — место проклятое. А то всё «руки из ж***, руки из ж***»
— Приведите пример вопроса, чтобы ответ звучал как отказ, и одновременно — как согласие.
Студент:
— Это просто! «Водку пить будете?» — «Ах, оставьте!»
— Вася, ну как ты мог сломать новый стул, как ты мог испортить новую люстру? Нет, мое сердце не выдержит. ты что, не мог в другом месте повеситься?!
Мужик выходит из аптеки, а ему фармацевт кричит
— Молодой человек, я вам вместо марганцевокислого дала цианистый калий.
— Ну и что? Какая разница?
— Какая разница, какая разница. Доплатите шесть копеек.
Лучшее средство против тяги к курению — семечки.
Лучшее средство для утоления жажды после семечек — пиво.
После пива сразу клонит ко сну, и приходится весь цикл начинать сначала
Так выпьем же за то, чтобы нас окружала только хорошая компания, как наша!
— Молодой человек, так вы сможете писать, когда станете старым и маститым. До этого же вам придется писать гораздо лучше.
Что же теперь делать? Что делать?!
— Сухари сушить!
А не замахнуться ли нам на ВильЯма, нашего, Шекспира?!
Люба. Я вернулся.
Скажите, а Вы эти деньги сами заработали?
— Ну, в общем, я тоже приложил к этому руку
Машина — на имя жены, дача — на мое имя. У тебя ничего нет! Ты — голодранец
«Берегись автомобиля!»
С уважением, отдел кадров.
— Здpавствyй, мама.
— Дорогая, я ни настолько богат, чтобы покупать дешевые вещи.
И достаёт из-за пазухи пятилитровую бутылку водки.
Причина: Во времена Дикого Запада, жулики могли красть скот, перерезая проволочные изгороди кусачками. Такие кражи стали настолько частыми, что, в конце концов, решили запретить сами кусачки.
1. Факт — это отвердевшее мнение.
2. Под воздействием высоких температур и давления факты размягчаются.
3. Правда эластична.
Причина: Реклама не должна мешать туристам любоваться на гавайские пейзажи.
Причина: Закон был принят очень давно, когда многие люди (особенно пожилые) не знали элементарных вещей, например, о том, что бензин взрывоопасен и во время заправки лучше не курить. Владельцы АЗС боялись, что их клиенты могут взорвать заправочную станцию.
— Всемирно известный итальянский оперный театр?
— La Scala — подсказывает жена.
— Кого.
Причина: Норко имеет неофициальный титул «города необычных домашних животных». Жители города держат в домах варанов, крокодилов, свиней, не говоря уж о традиционных собаках, кошках, кроликах, хомяках и т. д. Домашние любимцы имеют обыкновение иногда убегать из дома. Однажды это произошло с детенышем носорога, который нанес тяжкий ущерб местным садам и газонам.
— Какие еще «защитные средства»? У нас тут аптека, а не Министерство обороны!
— Раскладушку для тещи и пистолет.
— Диск с фильмами Тарковского и бутылку водки.
— Билеты в консерваторию и энергетический напиток.
— Шаурму и активированный уголь.
— Автомобиль для жены и валидол.
— Томик лирических стихов и презервативы.
— Проездной на метро и освежитель воздуха.
— Портрет Чубайса и дротики для дартс.
Ну, а если там дадут — Выпьем там и выпьем тут!
Миронов хвастается: – Вот когда я на работу еду – все мосты на час перекрывают.
Путин говорит: – Ну, это что, вот когда я на работу иду – к Кремлю два часа никого не подпускают.
Президент говорит: – Теперь я понимаю, почему я каждый день три часа на работу добираюсь. Скромнее надо быть, товарищи!
Причина: Закон был принят — совершенно серьезно — чтобы уменьшить количество преступлений. Жителям других стран и штатов, совершившим преступление в штате Вашингтон, дополнительно инкриминируют и нарушение этого закона.
— Теперь я понимаю, говорит он, — почему грудные дети все время хнычут и ревут! Давайте не будем доводить себя до этого! Давайте выпьем!
— Клей «Момент» и целлофановый пакетик.
— Губернаторское кресло и футбольный клуб.
— Котенка и новые обои.
— Бутылку водки и бутылку водки.
Причина: Закон был принят после того, как городские подростки обнаружили, что кожа некоторых лягушек содержит галлюциногены. Наркоманы отлавливали лягушек и старательно облизывали их, а полиция ничего не могла поделать с этим.
— Тебя нельзя одну отпускать в магазин, вечно ты найдешь какую-нибудь гадость. Когда ты поймешь что у тебя совершенно нет вкуса? И только я могу выбрать что-либо действительно хорошее.
Жена:
— Да, дорогой, ты абсолютно прав. Иначе мы не смогли бы пожениться.
— Понаехали тут!
Та ему нежно:
— Не обращай внимания, Аристон.
Демонтируют оборудование, пригнали новое из Германии, установили, наладили, запускают! Снова Жигули!
Увольняют весь персонал завода, привозят работников из Германии, налаживают, проверяют, запускают. На выходе вновь — Жигули!
Около завода холм, на нём отдыхают гл. инженер и директор завода (оба с приставкой экс). Смотрят на всё это. Инженер директору:
— А я тебе говорил — место проклятое. А то всё «руки из ж***, руки из ж***»
«Мало выпить много не бывает, бывает маленько многовато перепить».
Один другому:
— Ой, что делллааать?
— Стреляй.
— Бах, Бах.
— Да не в меняяя, по ккколееесаам.
— Бах, бах.
— Да не по нааашииим.
— Господи! Это Ты! — воскликнула она с радостью.
— Да, это Я, — ответил Бог.
— А что у Тебя можно купить? — спросила женщина.
— У меня можно купить все,- прозвучал ответ.
— В таком случае дай мне, пожалуйста, здоровья, счастья, любви, успеха и много денег.
Бог доброжелательно улыбнулся и ушел в подсобное помещение за заказанным товаром. Через некоторое время он вернулся с маленькой бумажной коробочкой.
— И это все?! — воскликнула удивленная и разочарованная женщина.
— Да, это все,- ответил Бог и добавил: — Разве ты не знала, что в моем магазине продаются только семена?
Так выпьем же за то, чтобы семена выбранные в том магазине этим Прекрасным Человеком взошли и превратились в как минимум в вековые дубы
yyy: Что, вчера отпросился?
— Это когда американцы возмущаются чьей-то наглостью.
Возразил издатель А.Ф. Лабзин: «Если этой причины достаточно, то я предлагаю кучера Илью Байкова, он не только близок к государю, но даже сидит перед ним!». За дерзость Лабзина сослали в Сибирь, но никого почетным членом не избрали.
— Почему вчера за те же самые деньги вы дали мне порцию в два раза больше, чем сегодня?
— А где вы сидели?
— Какое это имеет значение?
— Имеет!
— Hу, у окна?!
— Разве не понятно, что тем, кто сидит у окна, мы даем порцию больше, потому что это же реклама для тех кто, снаружи!
— Заправить полный бак.
— А у нас управдом — друг человека!»
«Я даже не удивлюсь если выяснится, что ваш муж, тайно, посещает любовницу!»
«Кто возьмет билетов пачку, тот получит… — водокачку!»
«Чьорт побьери!!»
«Песня про зайцев!»
«А еще это странная фраза. «Собака — друг человека. »
«Бриллиантовая рука»
Один спрашивает другого:
— Слушай, сколько месяцев в году?
Другой, не отрываясь от записей:
— Десять. Без НДС.
Банкир – водителю:
– Как фамилия?
– Вам меня по фамилии неудобно будет называть. Лучше по имени – Вася.
– Вот еще! Я всегда водителей по фамилии называю. А что за фамилия?
– Любимый.
Банкир:
– Так, Вася, поехали! Уже опаздываем.
Великий борец за освобождение чешского народа от немецкого насилия Ян Гус (1369 — 1415) был возведен католическим церковным собором на костер как опасный еретик, враг истинной церкви. Стоя на костре, мученик заметил дряхлую старушку, верующую католичку, которая, вполне уверенная, что делает благое дело, принесла на площадь казни свою охапку хвороста и подбросила ее в костер. «О святая простота!» (O sancta simplicitas!) — с горькой усмешкой воскликнул Гус: за будущее счастье старой женщины он боролся, и она же с лучшими намерениями служила его мучениям.
С той поры эти слова применяются ко всем невежественным и темным людям, которые, будучи обмануты своими мнимыми друзьями, по недомыслию выступают против друзей настоящих
— Нет, спасибо — у нас всё в порядке.
— А я пью, чтобы цена была
Главный бухгалтер дает ей задание:
— И не ошибитесь, пожалуйста, посчитайте эту сумму два раза.
Чеpез некотоpое вpемя она подходит к нему и говоpит:
— Я пеpесчитала десять pаз!
— Молодец! Люблю стаpательных pаботников.
— Вот здесь записаны все десять итогов.
— Почему как проверка, так вы сразу болеете?
На что бухгалтер отвечает:
— Да аллергия у меня на вас!
Степан: Я не столь оптимистичен, Хрюн. Картина Никиты Сергеевича, к сожалению, идет при полупустых залах.
Хрюн: Фигня! Не стоит из-за этого волноваться. Михалков же кино 10 лет снимал, вот и зрители его будут смотреть не торопясь, 10 лет.
Степан: Это не объяснение, Хрюн. Вроде все есть — и с самолета какают, и танки с парусами. Чего же не хватает?
— Какова стоимость ваших услуг?
— 1000 долларов за 3 вопроса.
— Так дорого?!
— Да. И каков будет ваш третий вопрос?
— Это что за астрономическая сумма?
— Счет за гостиницу.
— А кто вас уполномочил покупать гостиницу?
— Ох, как дорого обходится ваша реклама.
— Но вы же не даете никакой рекламы!
— Я-то не даю, но жена-то читает.
— Проклятый кризис! Никто ничего не покупает. Надо снизить цены.
— Хорошо, хозяин, на какие товары и насколько будем снижать?
— Вот эти туфли стоят 800 рублей. Исправь ценник: «Прежняя цена 1000 рублей. Новая — 900!»
— Михалыч, ты знаешь, что врет про тебя твой главный бухгалтер?
— Это неважно! Лишь бы не говорил правды.
— Скажите, если мы поднимем цены на 20%, как вы будете жить?
— Да ничего, как и жил.
— Так. А если на 50%?
— Ничего, вроде бы, денег хватит.
— Ага, — обрадовался министр, — а если на 100%?
— Ну, тогда, наверное, дачу куплю.
— Да-а. А кем вы работаете?
— Гробовщиком.
— Если человек идиот, то это надолго.
— Иди отсюда мальчик, не мешай!
— Нет такого мужа, который не мечтал бы хоть на час стать холостяком.
— Руки уверх! ОбОи! Убью!
— Шоб ты издох! Шоб я видел тебя у гробу у белых тапках!
— БЕРЕГИ РУКУ, СЕНЯ!
«Бриллиантовая рука»
— Благодаря жене.
— .
— Мне было интересно, на каком этапе она перестанет жаловаться
на недостаток денег.
– Почему вы решили утаить от государства 90% доходов за прошлый год?
– А почему у вас колонка «Доходы» такая маленькая, что нули не влезают?
Мэрфи
— Можно, но деньги — вперед!
Бунт на корабле?!
Вернись, я все прощу!
Служил Гаврила бюрократом, Гаврила бюрократом был!
Товарищ Бендер!
А ваш дворник большой пошляк. Разве можно так напиваться на рубль?
— Барин?! Из Парижу?!
— Молчи, дурак!
Дышите глубже! Вы взволнованы!
— Мне сказали, сто это «Титаник», контрабандный товар из Америки.
— Вся контрабанда делается в Одессе, на малой Арнаутской улице.
КВН «Остров Крым»
Первый комментарий: «Лучше бы на дороги области нанесли асфальт!»
— Без проблем.
— А если я не верну?
— Вам будет стыдно перед Всевышним когда предстанете.
— Когда это еще будет.
— Вот, если пятого не вернете, шестого предстанете.
• лицо,
• кошелек
• и список исходящих вызовов на телефоне.
шарить по карманам, а под нос бормочет:
— Черт, кажется в машине кошелёк выронил.
Услышав это, таксист нажимает на газ и сматывается. Еврей, глядя вслед
такси, ехидно говорит:
— А Рабинович не врёт, это правда работает.
— Что случилось-то?
— Да, блин. С женой поругался. Она обещала месяц со мной не
разговаривать.
— Да уж. Представляю, как тебе хреново.
— И не говори! Сегодня последний день.
Ресторану требуются:
повара — со знанием химии
раздатчицы — со знанием физики
официанты — со знанием высшей математики
уборщицы — со знанием физкультуры
и грузчики — со знанием русского языка
— Не могли бы вы упомянуть в титрах, что я исполняю свои произведения на скрипке Страдивари?
— К сожалению, это невозможно: господин Страдивари за рекламу не платил!
— Аркаша! Домой!
Мальчик поднимает голову и кричит в ответ:
— Я замерз?
— Нет! Ты хочешь кушать!
Менеджер по персоналу:
— А что вас привлекает в этой должности?
Соискатель: (Молчание)
— Работа с людьми. (пауза). со здоровыми людьми.
— Вы увольняете многих ценных сотрудников. Кто же останется у вас работать?
— Бесценные сотрудники!
— Правда ли, что покупателя можно найти на любой товар?
— Абсолютно!
— Допустим, есть мешок старых, ржавых, гнутых гвоздей. И кому они, по-вашему, нужны?
— А разве вы не сможете найти поблизости мастерскую по ремонту шин?
— Хорошо, а у кого?
Одесситы
Новая газета
Одесситы
— Надеюсь, вы понимаете, что моя зарплата не соответствует моим способностям.
— Знаю, знаю, но не могу же я дать умереть вам с голоду!
— Да ну! И что же ты ему сказал?
— Или он повышает мне зарплату, или я увольняюсь!
— И чем все закончилось?
— Достигли консенсуса: он не повышает мне зарплату, а я не увольняюсь.
Одесситы
— Нет.
— А потому что днем она не видит, а ночью магазины не работают!
A мы с вами не совы. Поэтому давайте выпьем, тем более, что с выпивкой нет проблем!
— Тут один купил ботинки, но деньги обещал принести завтра.
— Болван! Так он тебе и принесет! Он здесь вообще больше не появится.
— Куда он денется. Я ему пару правых башмаков подсунул!
-Внимание Капитану! Говорит Ф-132, Испания. Ваше судно неминуемо столкнется с нами через 25 миль. Необходимо изменить курс и взять на 15 градусов северо-восточнее. Прием!
— Внимание Ф-132! Говорит старпом капитана. Мы американский военный корабль, меняйте курс сами.
— Говорит Ф-132. Повторяю — Вы неминуемо столкнется с нами. Необходимо изменить курс и взять на 15 градусов северо-восточнее.
— Говорит капитан, адмирал Скот Джонс. У нас 2-ой по величине авианосец мира. Экипаж 2000 человек. Нас сопровождает 2 крейсера и подводная группа. Меняйте курс немедленно сами, иначе мы примем меры устрашения!
— Говорит Диего Санта-Мария, Хуан дель Корсо. У нас 2 человека и собака, Нас сопровождает ужин и бутылка вина. МЫ МАЯК. Я не знаю какой по величине, но если вы не измените курс, то встретитесь с нашими скалами и устрашения уже не понадобиться!
— У вас пряники свежие?
— Да нет, очень старые, даже заплесневели.
— А печенье?
— О нет, возьмите уж лучше пряники!
«Вы неправильно считаете двадцати процентный дефицит бюджета, если у вас получается тридцать».
Сицилийская поговорка
— Позавчера я продал всего одну пару брюк. Вчера — ни одной. А сегодня — еще хуже.
— Как это может быть еще хуже?
— А так. Тот, кто купил у меня брюки позавчера, сегодня вернул и потребовал деньги обратно.
— Доктор, у меня такое чувство, что я — сигарета.
— Так, так. Расскажите-ка поподробнее.
— Ну, я сгораю на работе, я постоянно в пачке и в конце концов я — прима!
— Почему?
— Даже не представляю, какие на нем бы были сосульки.
— Мне сообщили, что каждое утро перед работой вы заходите в церковь и молитесь, чтобы вам повысили зарплату.
— Да, сэр. А разве это запрещено?
— Нет. Но я терпеть не могу, когда через мою голову обращаются к инстанции высшего уровня!
К земле приближается гигантский астероид. Группа отважных бурильщиков отправилась к нему для установки ядерного заряда.
День второй.
К земле приближается гигантский астероид с ядерным зарядом.
— Нет, я ее мозг
«Покровские ворота»
«Покровские ворота»
— Нет. Это витаминизация популярна. Столько нервных больных!
«Покровские ворота»
— Нормальные! . для духовных людей.
«Покровские ворота»
— Наши играют французскую жизнь.
— Искусство в большом долгу !
«Покровские ворота»
Солженицын в нем сидит.
“Вот те нате, хрен в томате”, —
Голда Меир говорит».
Частушка
– «Не надо «во-вторых», – отрезал Наполеон.
Поговорка американская
— Придумал великолепный продвиженческий тренд – продаю рубль за 92 коп. Полный успех!
— Очень прибыльно?
— Нет пока не считали, но народу бешенное кол-во!
Хочу пожелать родителям именинника, чтобы ваш сын стал таким человеком, чтобы Россия была вам вечно благодарна за него!
— Ну, как в пожарке работается?
— Ты знаешь, неплохо. Зарплата приличная, платят вовремя, паек, обмундирование. Опять же, ребята хорошие подобрались, в шашки играем, в домино.
НО, БЛИН, КАК ПОЖАР, ХОТЬ УВОЛЬНЯЙСЯ.
— Не, я не могу. у меня по крайней мере 3 причины не пить: во-первых, я завязал, во-вторых, я за рулем. А в-третьих, я уже 200 грамм хряпнул
— Ну что же, пульс нормальный.
— Доктор, возьмите мою левую руку, правая — протез
— Циля, я тебя умоляю — давай разведемся! У меня уже нет сил больше так жить!
— Нет, Яша, вдовой взял — вдовой и оставишь.
— Нет не выхожу.
— Зря, хорошая остановка.
Иди, на кошках тренируйся!
Не подскажете, сколько сейчас градусов ниже нуля?
Налетай, не скупись, покупай живопИсь!
— Где этот чертов инвалид?
— Чего шумишь?! Я — инвалид.
Все уже украдено до нас!
«Операция Ы и другие приключения Шурика»
английская поговорка
«Практическое налоговое планирование» журнал
Искренне Ваша, Налоговая инспекция.
Р.S. От ФСБ и уголовного розыска пожелание: фото только в ФАС и в ПРОФИЛЬ. Ничего лишнего, не надо в кадре всяких там детей, собак-котов и прочих посторонних объектов. Они засоряют нашу базу данных!
«Практическое налоговое планирование» журнал
– Не подумайте ничего плохого, мы исключительно по поводу вашего спокойного сна.
Край счастливый расцветает,
Лучезарною звездою
Друг наш Берия сияет.
– Ну-ка, косолапый, рассказывай, на какие доходы шубу купил?
Молчит медведь – значит, скрывает что-то.
Забрали медведя.
Идут дальше, видят – крокодил пытается в речку улизнуть. Хвать его за хвост:
– Откуда денежки на кожаное пальто?
Забрали и крокодила.
Сидят медведь и крокодил в камере, ждут допроса. Вдруг открывается дверь и залетает гусь, какой-то жалкий, весь общипанный.
– Слушай, гусь, ну ладно нас взяли, – удивились медведь с крокодилом, – а тебя-то за что?
– Да требовали объяснить, на какие средства каждый год на юг летаю.
– А вот отпуск вы планируете провести на даче или на Багамах?
– Это будет зависеть от результатов налоговой проверки, которая проходит сейчас в нашем банке.
– . Это вы рассматриваете с точки зрения здравого смысла, а не Налогового кодекса.
— Ну, на сколько сдал?
— На тройку. Сначала думал на пятерку сдать, а потом решил — а ну на фиг, сдам лучше на трояк, а на остальные деньги пива куплю.
— Я работаю у вас на полставки и поэтому прошу кричать на меня вполголоса
Из фильма «Майор Пэйн»
— Если судья не знает, как решить дело, он должен решить его в соответствии с действующим законодательством.
Мексиканская поговорка
– Так, так! Значит, говорите, что налоги с радостью платите? И когда же это у Вас началось?
— Миллллая, я ссссёня не пил!
— Тогда скажи: «В недрах тундры выдры в гетрах тырят в вёдра ядра кедров»
— . Пил.
Федя, 4 класс
Хоть бы один поинтересовался: «Ты ел?»
— Здравствуйте, я недавно устроилась на работу в бухгалтерию и не знаю как пользоваться компьютером, подскажите, пожалуйста, что мне делать.
— Главное, не волнуйтесь. Возьмите для начала лист белой бумаги и ручку. Теперь пишите «Заявление», затем с красной строки «Прошу уволить меня по собственному желанию. »
Ответчик Сидоров дал судье взятку 20.000 долларов, чтобы дело было разрешено в его пользу.
Судья постановил: вернуть Сидорову 10.000 долларов и судить по справедливости.
— Так. образование и Гарвард, и Кембридж — замечательно! Опыт работы — впечатляет. Можете приступать.
— И вы согласны платить мне 10 зеленых штук в месяц?
— Согласен.
— Но я немного ознакомился с предприятием и не понимаю, откуда возьмутся доходы для такого оклада.
— Вот вы, как финансовый директор, и найдете!
Клиент:
— Мне, пожалуйста, еще одну порцию пельменей.
Официант:
— Вам что — мало? Или понравилось?
– Ты кто? Как зовут?
– Павлик. Морозов.
– Да успокойся ты! Заплатил твой отец налоги.
Клиент:
— Огромное вам спасибо! Скажите, сколько я буду вам должен?
Юрист:
— Нисколько! Вы расплатитесь со мной прямо сейчас!
— И самое главное, мне нужен бухгалтер, с которым я могу спать спокойно!
— Пожалуйста, можем предложить Симбирск, Шушенское, Разлив.
— А Париж, Лондон, Цюрих, Берлин.
— Кто-то из нас двоих идиот: или вы, или я!
Бухгалтер (спокойно):
— Шеф, ну сами посудите, разве вы с вашим опытом и предусмотрительностью могли взять на такую ответственную должность идиота?
– Прямой налог – это когда ты залезаешь в мои карманы в то время, когда я сплю. А косвенный – когда ты экономишь на нашем питании, чтобы купить себе шубу.
Никита Хрущев: У нас хватит только для одного раза, но Вам И этого достаточно
– Кто выжмет из этого лимона хоть каплю сока, получит тысячу рублей!
В зале тишина.
– Пять тысяч рублей. Десять тысяч рублей.
Выходит сухонький дедуля лет восьмидесяти и надавливает стакан сока. Зал в шоке, атлет в обмороке. Конферансье:
– Как вам это удалось.
– Я всю жизнь проработал налоговым инспектором.
– Ну что, ребята.
Затянулся.
– Собирайтесь потихоньку.
Отхлебнул пивка.
– Поедем, не торопясь.
Подходит к столу, ставит пиво, задумчиво смотрит на бутылку.
– Там, на развилке, налоговая горит.
— У кого будут вопросы?
— У вас там стакан на трибуне не освободился?
– Лежать, это ограбление!
Главный бухгалтер, опускаясь на пол:
– Уф. Напугали! Я-то думал – налоговики с ОБЭПом.
– Как жизнь?
– Скучно, грустно, тоскливо!
– А что так?
– Да вчера похороны были, так я таких и не видал раньше. Все по высшему классу. Крышечку-то стали на гроб класть, я смотрю, а у покойника из нагрудного кармана тысяча торчит. Я, само собой, бумажку хвать, а он, гад, поднялся и орет на все кладбище: «Налоговая инспекция! Контрольное захоронение!». Ну, а я ему:
– У тебя своя работа, а у меня своя, – и забил в крышку гроба гвозди
А потом пришел налоговый инспектор и отколол 13 процентов. и правильно сделал. И хоть теперь колокол не звонит, зато по-честному.
– Знаешь, только вчера я дал тебе прекрасную рекомендацию. Я сказал, что ты прекрасно зарабатываешь, что у тебя полно добра, а деньги прямо сыплются в твои карманы.
– Спасибо, а кому ты это говорил?
– Как кому? Налоговому инспектору.
— Скажите, это вокзал?
— Таки нет, это трамвай.
– Скажи, а ты честно платишь налоги?
– Если честно, то не очень.
– А что бы ты сделал на месте инспектора?
– Судя по тому, как я плачу, – застрелился бы!
— Скажите, если я пойду по этой улице, там будет железнодорожный вокзал?
— Знаете, он там будет, даже если вы туда не пойдете!
– А вы не утаивайте, не утаивайте! В конце концов, ваши деньги к вам же и возвращаются: ну, знаете, субсидии, дотации.
– Понятно. Вот сейчас отрежу хвост у собаки, чтобы и ей было что на обед.
Но, как это часто у нас бывает, под словами «Бог все видит» кто-то подписал маркером: «Но на нас – не доносит!»
– Я что-то не понял. Ты не мог бы мне объяснить, что значит «временно приостановить деятельность коммерческой фирмы»?
– Это значит «временно воткнуть в спину нож»!
– Скажите, а если я займусь торговлей цветным металлом, но не буду платить налоги как положено, что мне будет?
– Скорее всего, вы сядете, и надолго.
– А если я отвалю вам сто тысяч баксов, могу ли я быть уверенным в том, что никаких проблем у меня не возникнет?
Инспектор:
– Не гарантирую… Но почему бы и не попробовать?
Правило герцога Веллингтона (приписывается)
– Отпусти меня, а я исполню любое твое желание!
– Знаю я таких! Ты тому старику обещала, а в конце концов его старуха так и оказалась у разбитого корыта. Так что смотри: если надуешь – я тебя на воблу пущу, с пивом съем!
– Хорошо, хорошо! Так какое желание тебе исполнить?
– А хочу я, чтобы не я налоги платил, а мне самому платили!
Рыбка:
– Так что ты там про воблу говорил?
– Перенесенная вами болезнь очень опасна, а потому вам надо поменьше заниматься умственной деятельностью. Позвольте поинтересоваться, кем вы работаете?
– Я налоговый инспектор.
– А! Ну тогда все в порядке! Можете не беспокоиться!
– Как видите, господа студенты, дела обстоят не так уж и плохо, и в нашей стране рано или поздно будет порядок. Налоговая реформа уже на горизонте…
Вопрос из зала:
– А что такое горизонт?
Лектор (автоматически диктует под запись):
– Научное определение: горизонт – это воображаемая линия, где небо сходится с землей и которая удаляется от нас по мере приближения к ней…
— Надо червяка в воду положить, чтобы он не умер! А то трупный яд в ранку попадет.
— Ты чего, абориген хренов?
«Особенности национальной рыбалки»
— На Западе главное – заработать капитал, в России – его вывезти.
— Здравствуйте, нам бы хотелось отдохнуть.
— Какой суммой Вы располагаете?
— Э-э, рублей семьсот.
— Отдыхайте.
— Я предприниматель!
— И что же вы предпринимаете?
— Как что? Предпринимаю попытки выжить в этой стране!
— Я хочу 70!
— Ну ладно, 70 на 70!
— Нет, пока работаю.
— Зато приметы какие.
— На Западе главное – заработать капитал, в России – его вывезти.
— Нет, спасибо — у нас всё в порядке..
Всё всегда сбывается
Даже то, что за весь год
Сбыть не получается!
— Не подумайте ничего плохого, мы исключительно по поводу вашего спокойного сна.
— Откуда прибыли?
— Откуда прибыли. Да какие прибыли. Одни убытки!
Испанская поговорка
1. Товар – фигня, главное – красивая упаковка!
2. Упаковка тоже в принципе фигня, главное – навязчивая реклама!
3. Хотя реклама исключительно важна, но она ноль – не будь той массы дебилов, которые на нее ведутся.
Дебилы – вот настоящий конек современной розничной торговли.
— А что-нибудь веселенькое есть на меня?
На что получает ответ:
— Нет, мадам, вас хочется обнять и плакать
Всё всегда сбывается
Даже то, что за весь год
Сбыть не получается!
Не получается? Иди к ней!
Не получается? Ползи к ней!
Не можешь? Ляг и лежи в направлении мечты!
— В чем секрет вашего успеха?
— Терпение, мой друг, терпение.
— Но я могу назвать тысячу вещей, где не поможет никакое терпение!
— Например?
— Носить воду в решете.
— Вы не правы, просто надо взять решето и подождать зимы
— Вот.
— А где техпаспорт?
— Каких тех? я одна еду!
1. Немає грошей, 2. Зовсім немає грошей; 3. Доведеться міняти долари.
Наконец, Бог решает удовлетворить его молитвы, исполнив только
одно-единственное желание.
Еврей говорит:
— Спасибо, Господи! Моё единственное желание — чтобы моя мама увидела своими глазами, как моя жена вешает на шею моей дочери перед свадьбой с миллиардером Рабиновичем двадцатимиллионное ожерелье в моём шестисотом Мерседесе, припаркованном около бассейна, рядом с моим особняком в Беверли Хиллс!
Бог: — Чёрт! Мне ещё многому надо поучиться у этих евреев.
— Поднимите цену еще на 10% и повесьте большой плакат: «Грандиозная распродажа! Ликвидация таможенного конфиската! Цены снижены на 40%!» — Народ обожает эти магические слова.
— Не дура, а белка!
— У белки хоть шубка есть, а я — дура!
Господь Бог
Рыцарский девиз
Американское изречение
«Я предпочитаю не желать никому ни здоровья, ни богатства, но лишь удачи.
Ведь большинство тех, кто был на ТИТАНИКЕ были и здоровыми и богатыми.
Но удачливыми оказались очень немногие из них»
Удачи!
Наполеон I, приписывается
Еврейская мудрость
Поговорка американских пиарщиков
Джон Рескин
Американское изречение
Киссинджер Генри
Средневековое изречение
Дьявол спрашивает их:
— В какой ад пойдёте, в русский или в американский?
— А какая разница?
— В американском надо съедать каждый день по ведру дерьма, а в русском по два.
Американец выбрал американский, а русский подумал: «Всю жизнь в России прожил, чего уж менять?»
Через месяц встречаются. Русский спрашивает:
— Ну как у вас?
— Прекрасно, съел с утра ведро дерьма и целый день свободен. А у вас?
— А как всегда: то дерьма не завезли, то вёдер на всех не хватает.
Бенджамин Мейз
— Алло! Скажите. Я с вами по телефону разговариваю?
— Нет, по телевизору!
— Господи! Прямой эфир, а я.. в трусах..
не стоит о ней беспокоится.
Если проблема неразрешима,
беспокоится о ней бессмысленно.
Далай Лама
Рональд Рейган, приписывается
Первый закон подбора кадров по Лофтусу
Мейсон Кули
Американское изречение
Он и говорит: «Убираешь или улетаешь. »
Карлос Слим Эллу (самый богатый человек в мире)
— Мой принтер начал плохо печатать!
— Вероятно, его надо просто почистить. Это стоит $50. Но для вас будет лучше, если вы прочтете инструкцию и выполните эту работу сами.
Клиент, удивленный такой откровенностью спрашивает:
— А ваш босс знает, что вы таким образом препятствуете бизнесу?
— На самом деле, это его идея. Мы получаем куда больше прибыли, когда позволяем нашим клиентам сначала самим попытаться что-то отремонтировать.
Голдвин Сэмюэл, приписывается
Тейлор Элизабет
Юмор ФМ
Шульгин (антисоветчик)
Карлос Слим Эллу (самый богатый человек в мире)
Юмор ФМ
Лойола Игнаций, основатель ордена иезуитов
Американское изречение
Эбби Эдуард
Стэнли Хайман, «Закон малинового джема»
Карлос Слим Эллу (самый богатый человек в мире)
Испанское изречение
Денис Лоу
Ивлин Во
Роберт Браулт
Карлос Слим Эллу (самый богатый человек в мире)
Джозеф Кратч
Джордж Сэвил, маркиз Галифакс
Веслав Брудзиньский
Карлос Слим Эллу (самый богатый человек в мире)
Дорис Дей
Василий Бирюков
Фрэнк Карсон
Брайан Трейси
Американское изречение
-Что случилось господин президент?
— Мне опять приснился отвратительный сон. Сижу я на 26 съезде КПСС, выступает Брежнев, а потом вдруг неожиданно говорит: «А теперь предлагаю выступить секретарю Мичиганского обкома КПСС тов. Рейгану – я сижу в холодном поту и думаю – Ведь я не готов к выступлению!»
Русская народная мудрость
Английское изречение
Её сын купил ей торт и пирожные и положил всё это на кухне, а так как память
у Сары уже не та, то он написал записку, что и в каком порядке делать, и
прикрепил на холодильнике.
Как только пришли подружки, Сара идёт на кухню и читает:
— 1. — Напоить чаем.
Она приносит в комнату чай и все пьют. Она опять идёт на кухню и читает:
— 1. — Напоить чаем.
Они опять пьют чай. И так шесть раз. После этого подружки прощаются и
уходят.
Уже на улице одна из них говорит:
— Эта Сара — просто свинья. Два часа сидели — хоть бы чаем угостила!
Вторая:- А разве мы были у Сары?
Третья:- А кто такая Сара?
— Как, ты не знаешь?! Это медсестра из нашей поликлиники.
Вечером приходит сын и видит, что всё лежит нетронутое.
— Мама, что случилось?
— Ты представляешь, эти сучки даже не пришли.
Авторский коллектив International GAAP®2012
Винокур — (сокр.) пьяный курильщик.
Вот где собака зарыта! — (фраз.) надгробная надпись на могиле.
Катаклизм — клизма для кота.
Каракум — родня из Азии или Африки.
Катавасия — территория кота Васи.
– А давайте кинем монету! Если «орел» выпадет – пропьем.
– А если «решка»?
– Тогда в загул двинем.
– Если на ребро встанет?
– Женам отдадим. А если в воздухе зависнет – заплатим налоги.
Мудрый человек никогда не попадет в такую
ситуацию, из которой умный с честью выйдет.
Так давайте поднимем бокалы за то,
чтобы у нас хватило терпения быть умными,
ума — стать мудрыми и мудрости —
оставаться при этом самими собой!
Конкуренция — 1) фарш из конины с курицей; 2) выступление коня перед курицами, почти «конференция».
Консерватория — завод по производству консервов из конины
Но он не стал покупать ее, поскольку надеялся
найти дешевле. Приходит во второй магазин,
смотрит — та же вещь, и дешевле. Но снова
не стал покупать ее, ибо хотел найти еще дешевле.
И приходит он в третий магазин, и там есть эта
вещь и стоит она совсем дешево.
Но опять человек не захотел покупать ее, надеясь
на еще более хорошую цену.
И вот, пока бродил этот человек от одного магазина
к другому, вещь эта исчезла с прилавков и первого,
и второго, и третьего, и пятого, и десятого.
Так давайте же выпьем за то, чтобы правильно
понимать и верно использовать непреложный
жизненный закон: лучшее — враг хорошего!
Лемма Гроссмана Любую стоящую работу стоило делать вчера.
— Это вы рассуждаете с точки зрения здравого смысла, а не Налогового кодекса.
Следствие. Отверстия подходящего размера окажутся в недоступном месте.
— Кто там?
— Не бойтесь, не гости!
— Понимаете, ко мне регулярно приходят письма с угрозами и требованием денег.
— Анонимные конечно?
— Почему же, подписано: «Начальник налоговой инспекции».
«Это надо же! Мои цифры с моими же не сходятся.
1. Если в деловых письмах и не будет ни одной ошибки, то на почте что-нибудь да напутают.
Следствие Ошибки обнаружит во вторых экземплярах босс, когда начнет их читать.
— Вам штраф!
— !?
— За издевательство над налоговой инспекцией.
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.
ДОЦЕНТ — таксист, который рассчитывается до копейки.
КАМЕРДИНЕР — обеденный перерыв у заключенного.
ЛИРИК — итальянский банкир.
в старости кажется, что счастье — позади.
Как же его не пропустить?
Наверное, самое лучшее — радоваться настоящему.
За настоящий момент, друзья!
Звездануть — наградить звездой.
Зорро — мексиканский Дубровский.
Аспирин — основная еда аспирантов.
Настал первый такой момент. Вскрыл первый конверт – надпись: «Вали все на меня».
Настал второй момент: «Внедряй новую технику».
Случился третий: «Готовь три конверта».
Кормить — вилять задом (ср. «корма»).
Экстаз — бывший таз (ср. экс-чемпион).
Индекс — зашифрованный для индейцев адрес.
Камень — предмет, который бережно носят за пазухой.
— Разочаровался я в коровах: ленивые, толстые, глупые.
— Пожалуй, я тоже разочаруюсь в коровах, — отвечал осел.
— А ты-то почему? — удивился бык.
— Понимаешь, если я разочаруюсь в людях, то получу по хребту, а если в коровах —
то это вполне безопасно.
Друзья, предлагаю выпить за то, чтобы мы
никогда не разочаровывались в людях!
Крапива — воронье пиво.
Красавец — продавец красок (красавица — продавщица).
Краткость — сестра таланта, но теща гонорара.
Караван — (в Средней Азии) 1) черная ванна. 2) черный Иван
Китай — родина китов.
Комикадзе — грузин, который живет в республике Коми.
– Доктор, у меня бессонница.
– А вы пробовали считать?
– Пробовал, сбился, до утра пришлось ошибку искать.
Крематорий – 1) цех по производству крема, 2) тюбик для крема.
Кувалда — самый точный русский народный инструмент.
Кузнечик — сын кузнеца.
РЕВЮ — родильный дом.
ЭКСЦЕНТРИК — служащий, направленный из Москвы на периферию.
НЕ УДАРИТЬ В ГРЯЗЬ ЛИЦОМ — добраться домой из ресторана.
АВТОМАШИНА — средство передвижения для поиска запчастей к нему.
СПЕЦИАЛИСТ — человек, продающий корицу, лавровый лист и прочее.
«Те кто не испытывает стыда уже не люди».
Устыдимся и выпьем за эту китайскую мудрость!
— Ты последнее время чем-то расстроен и все время о чем-то думаешь. В чем дело?
— А как ты считаешь, будет ли конец света в 2015 году?
— А-а, ты об этом! Брось! Живи сегодняшним днем!
— Так вот я как раз и не могу решить — создавать резервы на год, или на два!?
— Как вы посмели, заполняя анкету, в графе «иждивенцы» написать «государство.
1. В наборе инструментов не хватает именно того гаечного ключа или сверла, которые нужны.
2. Для выполнения большинства операций нужны три руки.
3. Оставшиеся гайки никогда не подходят к оставшимся болтам.
4. Чем тщательнее составлен проект, тем больше неразбериха, если что-то пошло не так.
Правило точности. Рэя Измеряй микрометром. Отмечай мелом.
тем меньше его в нашей жизни.
И наоборот. Отвергая смысл жизни,
мы наполняем свою жизнь большим смыслом.
Так не будем же искать приключений на свою голову!
Если объяснить смысл бухгалтерской шутки не бухгалтеру, он за это время сам станет бухгалтером.
Антиутопия — спасательное снаряжение для утопающих.
Ясли — досадное заведение.
Интерьер — (сост.) собака заграничной породы (ср. Терьер).
Что я в житейской кутерьме
Не депутат и не издатель
И не сижу еще в тюрьме.
«Молитва» (1907)
Кричали. Я тоже кричал.
«Культурная работа» (1908)
— Да, сэр?
— Ещё бренди!
— Сейчас, сэр.
— И что вы носите его в маленьких рюмках, как будто это радий? Несите бутылку.
«Фамильная честь Вустеров»
Вся страна стремится.
Полицейский в грязной Мойке
Хочет утопиться.
Черный Саша (серебряный век) «До реакции» (1906)
Принцип подачи заказов. Все необходимое для вчерашнего эксперимента надо заказать не позже, чем завтра в обед.
ДОГОВОР (городск.) — человек, крадущий породистых собак.
ЗАМОРЫШ (ласк.) — путешественник.
МОТЫГА (юрид.) — человек трудной судьбы.
В авансовом отчете — ГСМ. Приложенный документ — чек с заправки, по чеку: копа, шоколад.
Спрашиваю, почему ГСМ?
Ответ: на заправке же куплено.
ПОГОРЕЛЕЦ (спорт.) — альпинист.
КАПЕЛЛА — пипетка.
КРОВЕЛЬЩИК — донор.
НЕОН — ошибка в следственном делопроизводстве.
ПАПЬЕ-маше — родители.
ПОЛЗУНКИ — алкоголики.
ПЕРЕПОЙ — конкурс вокалистов.
По небу летел орел, увидел козла,
схватил его и полетел дальше.
На земле стоял охотник, увидел орла и выстрелил.
Орел камнем упал на траву, а козел полетел дальше!
Так выпьем за то, чтобы у нас орлов не убивали,
а козлы не летали.
Следствие. Если дешевле отремонтировать старый станок, компания будет настаивать на покупке самой последней модели.
Народная мысль
Ну куда ты, куда ты гонишься?
Это чистый спирт!»
— Да.
небольшой кусочек глины.
— Что тебе слепить, человек? — спросил Бог.
Человек подумал-подумал, и попросил:
— Слепи мне счастье.
Но Бог, хотя и все видел
и все знал, не знал, что такое счастье.
Дал он глину человеку и сказал:
— Слепи себе сам свое счастье!
Выпьем же за успехи в этом деле!
ДОСАДА — ребенок доясленного возраста.
ИЗВЕРГ — вулкан.
МОЛЧАТЬ В ТРЯПОЧКУ — находиться под наркозом.
Уж гостит он в рисовом поле,
Прошуршит у калитки,
И в шалаш тростниковый
Врывается осенний ветер.
у которого каждый раз болит что-то другое.
и отправились на охоту. Они наловили
много добычи, и лев велел ослу ее поделить.
Осел разделил добычу на три равные доли
и предложил льву выбирать. Рассердился лев,
сожрал осла, а делить приказал лисе.
Лиса свалила всю добычу в одну кучу,
а себе оставила лишь самую малость
и предложила льву сделать выбор.
Спросил ее лев: «У кого ты научилась
так хорошо делить?»
— «У съеденного осла!» — ответила лиса.
Выпьем за то, чтобы учиться на ошибках других,
а не на своих собственных.
Иероглифы на пирамиде Хеопса
ДОСАДА — ребенок доясленного возраста.
ИЗВЕРГ — вулкан.
МОЛЧАТЬ В ТРЯПОЧКУ — находиться под наркозом.
чтобы он помог им разрешить спор.
Мудрец внимательно выслушал одного из них
и сказал:
— Да, ты совершенно прав!
Потом долго и сосредоточенно слушал другого
и в конце концов сказал:
— Да, ты абсолютно прав!
Тогда жена мудреца удивилась и сказала ему,
что оба спорщика не могут быть
правы одновременно. Он подумал еще немного
и ответил ей:
— Знаешь, и ты тоже права!
Так давайте выпьем за гибкость мышления!
во-первых, собрать всю информацию, имеющуюся в головах работников;
во-вторых, отобрать высококвалифицированных работников и развивать их дальше;
в третьих, объединить науку и . обученных людей;
а в-четвертых, постоянно сотрудничать с работниками.
ШАРМАНКА — обольстительная женщина.
ХОДИТЬ КОНЕМ — ползать на четвереньках.
АСКЕТ — профессор, обедающий в студенческой столовой.
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
Источник: http://www.ippnou.ru/aphorismwa.php
Когнитивно-Смысловое пространство народной приметы
В рамках устранения эпистемической лакунарности в ходе реализации тактики намека с помощью косвенного речевого акта (КРА) адресанту удается избежать прямых директивных высказываний, излишне категоричных по своей иллокутивной силе, в пользу менее категоричных высказываний с косвенной императивностью, направленных на установление благоприятной атмосферы общения. Налаживается контакт внимания к теме сообщения без принуждения. Экспликация скрытого смысла происходит с опорой на фоновые знания реципиента, а также контекст речевого общения (Дж.Р. Серль).
Представить процесс декодирования косвенного смысла высказывания можно в виде следующей схемы:
Сх. 1. Когнитивный механизм декодирования
косвенного смысла высказывания
, где Р – реципиент, или получатель сообщения; Т – текст, подвергаемый интерпретированию; I 1 – первичная иллокутивная информация; I 2 – вторичная иллокутивная информация.
В результате когнитивной обработки текста реципиентом, предполагающей многосторонний анализ локутивного РА, происходит активизация поверхностного содержания высказывания, выявляется вторичная иллокутивная информация. В рассматриваемом контексте НП вторичная иллокутивная информация сводится, как правило, к описанию факта обусловленности одной ситуации действительности другой. В условиях функционирования высказывания в определенном контекстуальном пространстве реципиент устанавливает факт несоответствия содержания РА конситуации и подвергает текст повторному анализу. В процессе вторичной когнитивной обработки текста активизируется «глубинный» уровень содержания высказывания, выявляются скрытые смыслы, или речевые импликатуры по Г.П. Грайсу, что в конечном итоге в условиях успешного протекания РА находит реализацию в выполнении определенного физического либо ментального действия.
Присутствие и характер аргументирующего компонента в текстах примет регулятивного типа обусловливается интенциональным значением высказывания и его восприятием реципиентом. Языковое оформление аргументационного текста предопределяется, в конечном итоге, прагматическими установками продуцента с учетом пресуппозиционной базы потенциального реципиента. Диспозиции продуцента в процессе формирования аргументированного РА базируются на данных о коллективном фонде лингвистической, эпистемиологической, прагматической информации, необходимой для декодирования адресатом транслируемого сообщения.
Анализ аргументационных текстов НП в когнитивно-прагматическом контексте ( п. 5.9. ) позволяет сделать вывод о том, что сцепление простых речевых актов в сложные происходит на основе «принципа домино», действие которого базируется на механизме семантического согласования прагматических контекстов. Логико-семантическую структуру аргументационного текста НП можно представить схематично следующим образом:
(А n ) ,
где Т 1 – тезис, характеризующийся побудительной модальностью с императивными и неимперативными формами проявления; А 1(/2/3/ n ) – аргумент, содержащий дескриптивную характеристику результатов выполнения / невыполнения действия, описываемого в тезисе. В основе аргументации лежат причинно-следственные отношения между процессами и явлениями объективной действительности. Одна коммуникативно-прагматическая ситуация каузирует другую. Пунктирной линией обозначено возможное присутствие дополнительных аргументов в тексте паремии в имплицитной форме.
Соположение пропозициональных значений, выявляемых в тезисе и аргументах, позволяет установить зоны пересечения семантического и прагматического содержания тезисной и аргументативной частей паремиологического высказывания. Место «семантического шва» между пропозициями тезиса и аргумента в аргументационном тексте приметы, как правило, маркировано пунктуационными знаками. Несколько усложняет процесс интерпретации аргументационного текста специфичное для устноречевых жанров явление эллипсиса. В частности, среди аргументационных текстов НП высокочастотны случаи «свертки» аргументов, занимающих различные позиции в высказывании (см. позиции аргументов, помещенных в «контейнеры», помеченные на схеме пунктирной линией). Подобного рода сложные предложения, несмотря на пропуск иногда значительных по объему смысловых отрезков действительности в языковом выражении, не утрачивают своей автономности в информативном плане, «поскольку вербализованные звенья как бы вбирают в себя семантику невербализованных» (Т.А. Колосова). В частых случаях бывает крайне сложно выявить в аргументативном тексте имплицированные аргументы, занимающие промежуточное положение между тезисом и эксплицированным аргументом без дополнительных сведений об экстралингвистической информации.
Например, в русской примете С Иванова дня ставят молоко в кринках под росы – коровы лучше доиться будут корреляционные связи между описываемыми процессами в тезисной и аргументативной частях предложения не обнаруживаются, что затрудняет правильную интерпретацию высказывания без экспликации скрытых в тексте приметы дополнительных аргументов. Механизм аргументации в данной примете основывается на заключениях по аналогии , описанных еще Н.В. Крушевским: «А. сходно с В. в качестве c.; причинная связь между качеством c и качеством d. Не обнаружена; однако делается заключение, что А. сходно с В. и в качестве с.» (Крушевский 1876: 7).
Появление другой приметы Если капусту садить в полнолуние (или в последнюю четверть), то она будет низкая, толстая, крепкая базируется на взаимосвязи между состоянием луны и урожайностью. Период новолуния считается наиболее благоприятным временным интервалом для посадки деревьев, растений, овощей. Наличие корреляционных предметных признаков в тезисной и аргументативной частях предложения капуста – внешние характеристики капусты (низкая, толстая, крепкая) свидетельствует о присутствии всех компонентов высказывания, необходимых для правильной интерпретации текста приметы.
Глава 6 «Оценочная семантика в народных приметах» посвящена исследованию семантико-аксиологического потенциала анализируемых паремий и характеристике наиболее употребительных оценочных лексем в системе русских и немецких народных примет. В п. 6.1. освещается вопрос о разграничении терминов «оценка», «оценочность». Оценка по праву может быть отнесена к универсальным семантическим категориям, свойственным любому лингвокультурному обществу, любой нации, любому индивиду, будучи обусловленной «физической и психической природой человека, его бытием и чувствованием» (Н.Д. Арутюнова). Являясь сложным когнитивным явлением, представляющим одну из форм отражения действительности, оценка составляет объект изучения как философии (Р.М. Хэар, П.Х. Ноуэлл-Смит, А.А. Ивин и др.), так и лингвистики (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, Н.Ю. Шведова, Г.А. Золотова, В.Н. Телия, М.В. Ляпон, Т.В. Маркелова, Л.А. Сергеева, А.Н. Баранов, Н.Н. Болдырев и др.). Оценочная деятельность основывается на вторичной категоризации окружающей действительности, в основе которой лежат «не реальные свойства предметов и явлений, а лишь наши субъективные от них впечатления, наши эмоциональные реакции на них и умственные заключения о их роли в нашей жизни» (Васильев 1996: 56). Многими учеными (Б.А. Серебренниковым, Э.С. Азнауровой и др.) отмечается «избирательная заинтересованность» оценочного момента, заключающаяся в преимущественном выделении одних объектов по сравнению с другими, что выливается в определенное отношение человека к окружающей действительности и к самому себе.
При широком аспекте исследования оценки не различаются смыслы «отношение говорящего к предмету речи» и «ценностное отношение», базирующиеся, соответственно, на семах «представление, суждение о ком-л., чем-л.» и «признать достоинства, положительные качества, ценность кого-, чего-л.», которые пересекаются друг с другом в одной семеме производящего глагола оценить (оценивать) и ценить) (Т.В. Маркелова). По мнению Л.А. Сергеевой, оценкой можно считать лишь такое мнение о предмете, которое выражает характеристику последнего через соотнесение его с категорией ценности. Подобно тому, как номинативные слова соотносятся с предметом через понятие о нем, оценочные слова соотносятся с объектом оценки через понятие ценности, ориентированное на нравственный или эстетический идеал, социальную норму качеств, психофизиологические или интеллектуальные возможности и потребности индивида и т.п. (Сергеева 2004: 40).
Понятие оценочности сопряжено с некой размытостью его понимания. Отождествление оценочности, с одной стороны, с оценкой, и ее противопоставление категории оценки, с другой, свидетельствует о недостаточной изученности вопроса о природе оценки и способах ее выражения в современной науке. Вслед за Л.А. Сергеевой мы различаем оценку как категорию логическую и лингвистическую и оценочность как собственно языковую категорию. В лингвистическом понимании Л.А. Сергеева относит оценку к функционально-семантической категории языка, имеющей разноуровневые средства языкового выражения. По мнению автора, «в лексической семантике репрезентацией оценки является оценочность языковой единицы. Оценочный компонент (наряду с денотативным, коннотативным, эмотивным и экспрессивным) является структурным элементом оценочного значения» (Л.А. Сергеева 2004).
В п. 6.3. изучается вопрос о структурной и типологической характеристике оценки, а также о шкалировании оценки в паремиологической системе. Отмечается, что основные типы аксиологических значений могут быть сведены к общеоценочным, или, согласно традициям логиков, холистическим, и частнооценочным. Первая группа оценочных значений эксплицируется в языке в первую очередь благодаря прилагательным хороший и плохой , а также синонимичным прилагательным ( прекрасный, превосходный, великолепный, отличный, замечательный, скверный, нехороший, дурной, худой и др.). Вторая группа аксиологических значений носит разноплановый характер (сенсорно-вкусовые, психологические оценки, абсолютные, рационалистические оценки и т.д.), что существенным образом осложняет классификацию частнооценочных значений, связанных с трудностями, обусловленными «нечеткостью границ, разделяющих такие понятия, как объект, основание и способ установления оценки» (Н.Д. Арутюнова). Основная функция оценки, по нашему мнению, заключается в изменении картины мира адресата посредством стимулирования его рефлексивной деятельности как ментальной реакции на оценочное высказывание.
Основными квалификаторами положительной оценки в системе НП на лексическом уровне выступают прилагательные хороший, добрый / gut , наречия хорошо / gut , wohl ; квалификаторами отрицательной оценки в анализируемых паремиях выступают прилагательные плохой, худой / schlecht , schlimm , kein guter , наречие плохо / schlecht и т.д.: В январе висит много частых и длинных сосулек – урожай будет хороший ; Ясный солнечный день встречи – лето будет доброе , туман и пасмурно – лето худое ; Добрая отава – плохие озими; Schnee vor der Christnacht bringt eine gute Hopfenernte ; Wenn am 1. Mai der Reif fällt, gerät die Frucht wohl ; Nasse Jäger, trockne Fischer – schlechtes Geschäft; Silvesternacht Wind, früh Sonnenschein – bringt keinen guten Wein и др.
На имплицитном уровне оценочность присутствует в паремиологических высказываниях с прямой, косвенной императивностью, а также в неимперативных высказываниях и позволяет себя выявить благодаря проведению семантического анализа части высказывания, несущей информацию о последствиях выполнения / невыполнения определенного действия.
В п. 6.4. анализируется аксиологическая шкала общей оценки в системе народных примет, выявляются основные средства выражения оценочных значений «хорошо», «плохо».
Согласно Н.Д. Арутюновой, общеоценочное прилагательное хороший так же, как и прилагательное плохой , «имеют обобщающее, конденсирующее значение». Как отмечает А.Н. Баранов, «общие оценки представляют собой метаоценочную категорию, сферой действия которой является не просто ситуация или соответствующая ей пропозиция, а своеобразная «амальгама», сплав из описания положения дел и приписанных этому положению дел частных оценок различных типов» (Баранов 1989: 78).
Общность, конденсированность значений ’хороший’, ’плохой’ проявляется в сложности и многомерности имплицируемых качеств, признаков предмета / явления. Например, хороший урожай подразумевает в первую очередь большое количество собранных плодов (овощей, зерна и т.д.), а также высокую степень зрелости, сочности, крепости, наличия определенных цветовых характеристик, соответствующих той или иной степени зрелости плода / овощной культуры и т.д., в каждом случае различных. Т.е. положительная характеристика находит как правило подтверждение в квантитативной характеристике предмета / явления.
Прилагательное хороший обладает чрезвычайно широким объемом понятия, формируемым интегральным признаком «положительное». Оно демонстрирует широкие сочетательные возможности с именами существительными, номинирующими как отдельные события, факты, предметы живой и неживой природы, так и состояния, действия в НП: Если облака плывут высоко, будет хорошая погода; Снег хорош – год хорош ; Перед Николой иней – овсы хороши будут; Если первый гром застанет рыбу подо льдом, будет хороший улов; Wenn die M ü cken am Bach tanzen und spielen , sie morgiges gutes Wetter f ü hlen ; Sankt Roman bedeutet ein gutes Jahr ; Novemberdonner deutet auf einen guten Sommer ; Auf harten Winters Zucht folgt gute Sommerfrucht ; Im Tr ü ben ist gut fischen и др.
Помимо лексем хорошо, хороший / gut в паремиологических текстах наибольшую частотность употребления проявляют следующие имена прилагательные и наречия: добрый ; красный , пригожий / sch ö n ; дружно, wonnig ‘прелестный, восхитительный’ и др., например: Доброе семя – добрый всход; Евдокея красна – вся весна красна ; Если день Еремея Запрягальника (14 мая) будет погожий, то и уборка хлеба пригожа ; Поют соловьи перед Маврой (16 мая) накануне, весна зацветет дружно ; Sch ö ner Neujahrstag – sch ö ner August ; Ist Peter und Paul sonnig , wird der Wein wonnig и др.
Прилагательное «плохой» обладает несколькими ЛСВ, объединяемыми интегральной семой «лишенный положительных качеств / свойств». Оно вступает в сочетаемостные отношения с именами различной семантики, как конкретной, так и абстрактной, например: Ячмень, посеянный при западном и юго-западном ветре, плох и мал; Если на Антипа воды не вскроются, то лето плохое ; Гроза на Федора летнего – плохая уборка сена; Дождь на Вита – плохо для жита; Novemberschnee auf nassem Grund bringt gar schlechte Erntestund ; Friert es nicht im Hornung ein , wird ’ s ein schlechtes Kornjahr sein ; Schlechten Wein gibt ’ s heuer , wenn St . Lorenz ohne Feuer ; W ä chst das Gras im Januar , w ä chst es schlecht im ganzen Jahr и др.
Помимо лексем плохо, плохой в НП встречаются следующие слова с идентичным значением: худой / arg , дурной / b ö se , нехороший / kein guter : Рябины много – год худой ; Худ приплод в високосный год; Белье зимой долго не сохнет, льны нехороши будут; Vierzig — Ritter — Blitz k ü ndet arge Sommerhitz ’!; Mari ä Opferung sch ö n bestellt , dass die Biene Ausflug h ä lt , dann wird das n ä chste Jahr f ü rwahr , ein b ö ses , teures Hungerjahr ; Augustsonne , die schon sehr fr ü h brennt , nimmt nachmittags kein gutes End ’ и др.
Источник: http://uchebana5.ru/cont/2317243-p7.html
- Праздники и приметы на 7 апреля 2018 года - примета 7 апреля
- Благовещенье 2019: приметы, традиции и обряды праздника - праздник благовещение приметы и обычаи
- Окружающий мир 2 класс Какие есть народные приметы на урожай? - весенние приметы 2 класс окружающий
- Слово из 8 букв: НЕЧИСТЫЙ - В народных поверьях: злой дух, черт - народное поверье 8 букв
- Народные приметы на 3 апреля, традиции и праздники в 2019 году - 3 апреля приметы и поверья
- Приметы на Благовещение: Пресвятой Богородицы, народные обычаи, праздник, апрель, традиции, поверья, что нельзя делать, обряды - благовещение приметы поверья обычаи
- Все народные приметы и суеверия о кротоне или кодиеуме - цветок кротон приметы и суеверия
- Вербное воскресенье приметы традиции и обычаи что нельзя делать в этот день - Вербное воскресенье в 2019 году когда - вербное воскресенье 2020 приметы и обычаи
- Народные приметы на 11 апреля 2020 года - народные приметы на 11 апреля 2020
- Вербное воскресенье 2018: приметы и суеверия о веточках вербы - верба на вербное воскресенье приметы и суеверия
Добавить комментарий